Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ the word is in our database.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) more information about the word form can be found here.
Хӗл ларас умӗн юханшывпа вутӑ суллисем килсе тулчӗҫ, вӗсене кӗрхи шыв тулса салатса ячӗ, темӗн чухлӗ вутӑ анаталла юхрӗ, сая кайрӗ.

Перед самой зимой запрудили реку дровяные сплавы, разбивало их осенним разливом, и гибло топливо, уносилось вниз по реке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ваттисем халь те «хушман» япалана ҫимеҫҫӗ-ха, анчах турӑ ылханнӑ сысна ашӗнчен тунӑ кӑлпассинех мӗн чухлӗ кӑна ача ҫимест!

Правда, старики еще не едят «трефного», но сколько мальчишек едят проклятую богом колбасу свиную!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗн чухлӗ памалла вара унӑн сире?

— Скажите, сколько он вам должен?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ Окунев патӗнче акӑ мӗн-мӗн вуласа пӗлтӗм: пирӗн Соломенкӑра хамӑр йышӑн виҫҫӗмӗш пайӗ чухлӗ ҫӗнӗ юлташсем хутшӑннӑ иккен, мастерскойсемпе депора зажигалкӑсем тӑвакансене чарнӑ-мӗн, паровозсен масарӗнчен вилесене юсама иле-иле каяҫҫӗ-мӗн.

Я у Окунева читал, что у нас на Соломенке на треть стало больше новых братишек, что в мастерских и в депо зажигалочникам крышка и что с паровозного кладбища тянут мертвецов в «капитальный».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пӑхӑр-ха, атьсемӗр, мӗн чухлӗ халӑх килет! — Пӑхӑр-ха, хӗрарӑмсем те пур! — терӗ такам, тӗлӗнсе, Корчагин хыҫӗнче.

— Смотри, ребята, народу-то валит сколько! Гляди, и женщины! — удивленно заговорили за спиной Корчагина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Станцири ишӗлчӗк ҫурт ӑшша нимӗн чухлӗ те тытаймасть.

Не держала тепла станционная развалина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ хамӑн ӗмӗрте вӑл шпалсене Россия тӑршшӗпе мӗн чухлӗ кӑна хурса тухман… — тет те вӑл кӑмӑллӑн кашни смена килмессеренех, хӑй вара каллех ҫӗнӗ сменӑна ӗҫлеме юлать.

А уж я этих шпал по Расее натыкал за свою жизнь… — добродушно говорил он при каждой смене — и оставался.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑн пек киревсӗр условисенче, ҫакӑн пек ӗҫ хатӗрӗсемпе, ҫакӑн чухлӗ ӗҫ вӑйӗпе ҫула вӑхӑтра туса пӗтерме май килменнине эпир Патошкинпа иксӗмӗр кӑна пӗлетпӗр.

Ведь только нас двое тут — Патошкин и я — знают, что построить при таких собачьих условиях, при таком оборудовании и количестве рабочей силы невозможно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫ ҫарӗ кунта сакӑр уйӑх ӗҫленӗ, темӗн чухлӗ ӗҫ вӑйне тӑкакланӑ, юлашкинчен — усал ӗҫ пулса тӑнӑ, ҫул та, хула та вутӑсӑр ларать.

Восемь месяцев работала трудармия, затрачена уйма труда, а в результате — предательство: дорога и город без дров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

…Аялта, кӗпер айӗнче, паровоз хӑйӗн хӑватлӑ кӑкӑрӗнчен темӗн чухлӗ ылттӑн ҫутӑ пӑнчӑсем сирпӗтсе, ассӑн сывласа ячӗ.

…Внизу, под мостом, глубоко вздохнул паровоз, выбросив из могучей груди рой золотых светлячков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫӗр ҫинче темӗн чухлӗ сапаланса выртакан хӑрӑк туратсене кайса пуҫтарчӗ.

И пошёл собирать валежник, в изобилии валявшийся на земле.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем темӗн чухлӗ ҫӑнӑх авӑртрӗҫ, ҫапла вара хӑйсене валли темиҫе кун пурӑнмаллӑх апат хатӗрлерӗҫ.

Путешественники сделали большой запас муки и таким образом обеспечили себе пропитание на много дней.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльспа Вильсон мӗн чухлӗ тӑрӑшсан та сулӑ кутӑн ҫавӑрӑнса кайса малалла вӗҫтерчӗ, ҫапла вара рульпе усӑ курма май пулмарӗ.

Несмотря на все усилия Джона Мангльса и Вильсона, плот повернуло задом наперёд, так что нельзя было пользоваться кормовым веслом.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑнсӑртран ейӳве тухнӑ шывсем часах чакса лараҫҫӗ, мӗнчул ейӳ вӑйлӑ, чакасси те ҫавӑн чухлӗ часах чакать.

Случайные разливы рек обычно быстро спадают, и тем быстрее, чем сильнее разлив.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Суранӗнчен темӗн чухлӗ юн палкаса тӑрать, Мюльреди хӑй кӑвакарса кайнӑ, хӑрушӑланнӑ, ҫавӑнпа та ӑна вӑйлӑ аманнӑ тесе калама пулать.

Из раны вытекло много крови, а бледность и обморочное состояние Мюльреди заставляли предполагать, что он ранен серьёзно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗреклӗ алӑра пулсан, ку вара хӑрушӑ япала: сан ҫине тапӑнакансем кирек мӗн чухлӗ пулсан та, унпа ултӑ хут персе ярсан — сан валли ҫул уҫӑ пулать.

Это было опасное оружие в твёрдой руке: шесть выстрелов из него могли расчистить дорогу среди любого количества нападающих.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, Айртон вӑхӑтлӑха кӑна тухса кайни Грант капитанӑн интересӗсемшӗн нимӗн чухлӗ те сиен пулмасть.

Таким образом, временная отлучка Айртона не нанесёт ни малейшего ущерба интересам капитана Гранта.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫывхарнине курсан, темӗн чухлӗ эму кайӑкӗсемпе тӗме чӑххисем хӑраса таҫта тараҫҫӗ.

Их приближение вспугивало целые стаи эму и кустовых кур.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗн чухлӗ мул!

Да ведь это целый капитал!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кайӑк-кӗшӗксене илсен, кунта сунарҫӑсен куҫне тӗл пулнӑ чухлӗ Европӑри загонщиксен пысӑк ҫарӗ те хӑваласа кӳртеймӗччӗ.

Что касается дичи, то целая армия загонщиков в Европе не согнала бы такого количества, какое попалось здесь на глаза охотникам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed