Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Лопуховсен килӗнче пуринчен малтан Алевтина Васильевна вӑранчӗ, ун хыҫҫӑн вара — куҫ хупмасӑр тенӗ пек ҫӗр каҫнӑ Марийка тӑчӗ.

Раньше всех в лопуховском доме поднялась Алевтина Васильевна, за ней — почти не смыкавшая за ночь глаз Марийка.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь, акӑ, куҫ хупӑнмасть, пӗрмай шухӑшлатӑп: ӳстертӗм ӑна, чиперех пурӑнатпӑр, тесеттӗм, халь вӗт тухса каять те — пӗтет-каять!

Теперь, вот, глаза не смыкаются, всё думаю: растил его, нормально, можно сказать, жили, а теперь ведь уйдет да пропадет!

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куҫ хӑнӑхман ҫар тумтирӗ тӑхӑннӑ ывӑлӗ ҫине пӑхса илсен, ун ҫинчен хӑй ӑшӗнче темскер шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн пулас, вӑл кӗскен, йывӑррӑн сывласа илчӗ.

Осмотрев сына в непривычной военной одежде и, должно быть, втайне сделав о нем какие-то заключения, он вздохнул коротко и тяжко:

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вуласа тухрӑм та, куҫ умне тепӗр хут хамӑн ачалӑхри ҫак тӳсме йывӑр ӳкерчӗк тухса тӑчӗ.

И тогда перед моими глазами вдруг встала эта картина совершенного мною в детские годы насилия над человеческой душой.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Куҫ умӗнче ҫаврака тӗксем сарӑ чечек курӑнса кайрӗ.

Перед глазами возник круглый темный цветок с оранжевой сердцевиной.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Куҫ умне темиҫе ҫул каярах пулнӑ ӗҫсем татӑкӑн-татӑкӑн туха-туха тӑраҫҫӗ.

Вдруг нахлынули воспоминания.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Мана вилӗмсӗр ҫынсен юмахри пек хитре ҫӗршывӗ куҫ умне тухса тӑнӑ пек туйӑнса кайрӗ; эпӗ ӑна картинасем ҫинче курнӑччӗ, вӑл мана калама ҫук тыткӑнланӑччӗ.

Мне чудилось, будто предо мной открылась страна бессмертных, которую мне приходилось видеть на картинах.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпир аран-аран алӑк патне ҫитрӗмӗр, вара сасартӑк ман куҫ умӗнче хӗп-хӗрлӗ те сип-симӗс пӑнчӑсем вӗлтлетме тытӑнчӗҫ.

Мы с трудом протиснулись к двери, перед глазами замелькали фигуры в красном и зеленом.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кроликсем хӑйсен ҫӗнӗ ҫуртне пурӑнма куҫнӑранпа симӗс курӑк ҫиме те сайра хутра ҫеҫ туха пуҫларӗҫ, кайран вара куҫ умне курӑнми пулчӗҫ.

Переселившись в норку, кролики лишь изредка выходили поесть, а потом совсем не показывались.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

— Ула кураксемпе чанасенчен хӑрамалла мар, — тенӗ Сань тайтай, — вӗсем апата ҫеҫ йӑтса тарма пултараҫҫӗ, авӑ лутра стена ҫинче кроликсем ҫинче, куҫ илмесӗр хура кушак ҫӑткӑннӑн пӑхса ларать, ҫав питӗ хӑрушӑ.

— Сороки и вороны — не страшны, — говорила Третья госпожа, — они утащат немного корма — и все, а большая черная кошка всегда сидит на низенькой стене и не сводит с кроликов хищного взгляда.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Анчах ҫак пӗчӗк ӗҫ манӑн куҫ умӗнчен татӑлмасть, мана вӑтантарать, лайӑхрах пулма хушать; вӑл мана тӗреклетет, манӑн шанӑҫа ҫирӗплетет.

И только маленькое это происшествие так и стоит перед моими глазами, иногда приобретая особую отчетливость, и стыдит меня, и призывает к обновлению; оно укрепляет мое мужество и усиливает мою надежду.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Кун И-цзи ҫинчен куҫ хыҫӗнче вӑл тахҫан вӗренни ҫинчен, анчах кашнинчех пӗрремӗш экзаменра путланни ҫинчен тата пурӑнмалӑх ӗҫлесе тупма вӗренсе ҫитейменни ҫинчен калаҫнине итлекелеме тӗл килетчӗ мана.

Про Куна говорили, что когда-то он учился, но всякий раз проваливался на первом же экзамене и так и не нашел себе другого дела.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн пек куҫ сиктермесӗр сӑнаса тӑнӑ ҫӗрте эрех ҫине шыв хушма йывӑрччӗ, ҫавӑнпа та, темиҫе кун иртсен, хуҫа мана: эсӗ хӑвӑн айванлӑхна пула, ӗҫре пултараймастӑн, тесе шутларӗ.

Разбавлять вино при столь неотступном наблюдении было, разумеется, невозможно, и спустя несколько дней хозяин решил, что я с этим делом не справился.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ҫапах та кайран, кӑнтӑрла, партизансем нумайӑшӗ куҫ касса ыратнипе, куҫҫуль юхнипе асапланчӗҫ.

И все же потом днем у многих из партизан началась мучительная резь в глазах, слезотечение.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте шӑп пулчӗҫ, амӑшӗн чӗрҫи ҫинче ёлка ҫинчи пӗчӗк лампӑсене куҫ илмесӗр ларакан пӗчӗк Оля Лазарева ҫеҫ урисене сулласа, кӗлисемпе пукана шаккани илтӗнет.

Стало очень тихо, только слышно было, как болтает ножками, стукая каблуками о табурет, маленькая Оля Лазарева, притихшая на коленях у матери и не сводившая глаз с лампочек на елке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Картузне ҫӗлесе тӑвӑрлатнӑ пулин те, вӑл аслӑ, куҫ хӑрписем таранах анса хӑлхисене усӑнтарса тӑрать.

Ушитая, но тем не менее сползавшая на брови и топырившая ему уши.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир куҫ хупмасӑр ун патӗнче ларатпӑр.

Не смыкая глаз, мы сидим около него.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫутӑлас умӗн ҫиеле тухсан, йӑмӑхтаракан юр ҫутипе тин ҫеҫ тухакан хӗвел йӑлтӑртатнине куҫ хӑнӑхтӑр тесе, нумайччен тип вар тӗпӗнче ларчӗ.

Выбравшись на поверхность перед рассветом, он долго сидел в овражке, чтобы дать глазам привыкнуть к слепящему блеску снега, к пронзительному сиянию всходившего солнца.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кун ҫутипе куҫ ыратни кӑштах лӑплансан, Володя хӑйне мӗн кирлине пӑхса илме ӗлкӗрчӗ.

Когда немного улеглась боль в глазах от дневного света, он сумел высмотреть все, что ему требовалось.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑн чӳрече патне чупса пырса, чӑмӑрӗсемпе кантӑка шаккаса, тен юлашки хут, амӑшӗ ҫине ыткӑнса, ун ҫумне лӑпчӑнас килчӗ; аллисемпе амӑшӗн хулпуҫҫисене тытса, унӑн уснӑ пичӗ ҫине аялтан ҫӳлелле куҫ илмесӗр пӑхса, ҫапла кӑшкӑрса ярас килчӗ:

Как захотелось Володе подбежать к окну, забарабанить кулаками по стеклу, может быть, в последний раз кинуться к матери, припасть к ней, схватить ее за плечи обеими руками, глядя не отрываясь в склоненное лицо ее, закричать:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed