Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Кап ярса илчӗ те мана сулахай алӑран шарт кӑна хытарса лартрӗ пӳрнесене.

Она крепко схватила меня за левую руку, да так, что пальцы онемели.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

— Ай, кӗҫенеҫҫӗ! — ҫанӑран картах ярса тытать Ленук.

— Слышишь, ржут! — Ленка хватает меня за рукав.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

— Кашни кун ирхи сӗте лупашкана ярса пырӑпӑр та — сӗт кӳлли пулӗ.

— Если каждое утро после утренней дойки выливать молоко в лужу, у нас тоже появится молочное озеро.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Хамӑр бидон авринчен тӗнче алӑкӗн хӑлӑпӗнчен ярса тытнӑ пек ҫирӗп тытса пыратпӑр…

Все схватились крепко-крепко за дужки своих бидонов, словно за ручку вселенской двери…

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Ӑш-чикри выляса тӑракан кӑмӑла вӑйпа ҫӑварлӑхласа вӗттӗн-вӗттӗн ярса пусатӑп.

Кое-как сдерживая играющую внутри удаль, стараюсь ступать мелкими шажками.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Аре, пӗрре ярса пусасси кӑна — илӗртсе каять вара утӑм хыҫҫӑн утӑм.

И вправду, стоит только вступить на неё, как дорога шаг за шагом уводит за собой.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Урайне ӳксе ҫитиччен ярса тытрӗҫ паллах.

Конечно, упасть мне не дали, подхватили, чтобы не грохнулся об пол.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Ак ярса тытрӑм та вӗсене — авӑсатӑп, авӑсатӑп.

Схватил их и гребу, гребу.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

— Кукамай, чунӗ кӳтсе ҫитсен арҫынсем те йӗреҫҫӗ, — тетӗп лӗр-р! макӑрса ярса.

— Бабушка, когда на сердце очень тяжело, мужчины тоже плачут, — я реву в голос.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫӑнӑх ярса ҫӑратнӑскер.

Нагустевший с мукой.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Суя ҫӑрана хӑрах алӑпа уҫса картишне ярса пусрӑм.

Снял свободной рукой замок, который висел понарошку, и очутился во дворе.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Аран-аран хӑваласа ҫитрӗм те хӳринчен кап ярса тытрӑм.

Я кое-как догнал его и схватил сзади.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Вирт ярса ҫунтарнӑ ҫеҫенхир пек хуралса ҫитрӗ Григорий пурнӑҫӗ.

Как выжженная палами степь, черна стала жизнь Григория.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Савӑнӑҫ хумӗ ярса илнӗ Аксинья Григорий ҫинелле пуҫне чалӑштарса пӑхрӗ.

Охваченная радостным волнением, Аксинья сбоку взглянула на Григория.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Енчен те пӗр ярса тытас-мӗн пулсан?

А ежели поймают тебя?

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья ун ҫумне тайӑнчӗ, питне ун кӑкӑрӗ ҫумне пытарса, сӑмах чӗнмесӗр ларчӗ, пӗр тӑтӑш чӗтрерӗ, ӳлесе ярса ачасене ыйхӑран вӑратас мар тесе, шинель ҫухине ҫатӑрласа тытрӗ.

Клонясь к нему, пряча лицо на груди у него, Аксинья молчала, часто вздрагивала и стискивала зубами отворот шинели, чтобы заглушить рыдания и не разбудить детей.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗҫне аллипе тытса, вӑл чӳрече янаххи урлӑ ярса пусрӗ, кантӑка хупрӗ.

Придерживая рукой шашку, он шагнул через подоконник, закрыл окно.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сасартӑк вӗри тунсӑх ярса илнӗскер, вӑл ҫатан айне ӳпне тӑсӑлса выртрӗ те питне ал тупанӗсемпе хупласа тытрӗ, таҫта лере вӑрӑммӑн: «Йӗне-ерлӗр утсене-е!» — тесе кӑшкӑрни илтӗнсе кайсан тин ура ҫине тӑчӗ.

Охваченный внезапным приступом горячей тоски, он лег под плетень ничком, закрыл лицо ладонями, и поднялся только тогда, когда издали донеслось протяжное: «Сед-ла-а-ай ко-ней!»

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йӑлтах тепӗр майлӑ улшӑнса кайрӗ округри лару-тӑру: унччен Фомина ытла та ал-хапӑл кӗтсе илнӗ пуян казаксен килӗсенче пур ҫӗрте те ӗнтӗ хапхасене сӑлӑп ярса питӗрекен пулчӗҫ, банда хутора пырса кӗнӗ-кӗмен Хуҫисем сад пахчисемпе катасене тара-тара пытанчӗҫ.

Круто изменилась обстановка в округе: в дворах зажиточных казаков, всюду, где раньше Фомина встречали с великим гостеприимством, теперь на засов запирали ворота, и хозяева при появлении в хуторе банды дружно разбегались, прятались в садах и левадах.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑвна ярса тытсан, кӑштах ҫӑмӑллӑх парӗҫ пуль тетӗн-и?

Думаешь, ежели поймают тебя, скидку сделают?

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed