Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Чылай утрӗ вӑл, анчах хӑй шыракан ял ҫаплах курӑнмасть-ха.

Он шел долго, но села, которое он искал, нигде не было.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вара пӗр еннелле утрӗ, хӑйне связной кӗтме тивӗҫлӗ ял ларнӑ пек туйӑнчӗ ӑна унта.

И пошел в том направлении, где, как ему казалось, было село и где его ждал связной.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таҫта леререхре, хура вӑрманта, йытӑсем вӗреҫҫӗ: ку — ял.

Внизу, в темном лесу, лаяли собаки: там была деревня.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шоссе тӑрӑх ял витӗр кунӗпех нимӗҫ грузовикӗсем сӑнчӑрпа кузовӗсене кӗмсӗртеттерсе чупа-чупа иртрӗҫ.

Весь день по шоссе мчались немецкие грузовики, гремя цепями о кузов.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫул тӑрӑх ӳссе ларнӑ ката хӳттипе рота уй урлӑ хӑвӑрт каҫрӗ те, яланхи пекех, ял вӗҫӗнчи икӗ ҫурта вырнаҫрӗ.

Прячась за плетнями, скользя по тропинкам, рота быстро перебежала поле, бойцы разместились, как обычно, в двух домах на самом краю села.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ял варринчи площадьре Культура ҫурчӗ ларать, Колхоз дворецӑн чӳречисем те Тисса ҫине тата инҫетелле, Венгрин аслӑ тӳремлӗхне тинкереҫҫӗ.

В центре сельской площади стоял новый Дом культуры, Окна колхозного дворца тоже смотрели на Тиссу и дальше, на Большую Венгерскую равнину.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тул ҫутӑлнӑ чухне рота ял хӗрринчи сӑртра ларакан икӗ ҫурта вырнаҫрӗ.

На день рота расположилась в двух крайних домах селения.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча партизансене пӗрмаях васкатать, тул ҫутӑличчен сӑртсем хушшинчен тухса, колоннӑна тӑшман гарнизонӗ вырнаҫнӑ ял хыҫне илсе тухма васкать вӑл, ҫавӑнпа канма та сайра хутра ҫеҫ ирӗк парать.

Уча все время поторапливал партизан, разрешая только изредка делать короткие привалы, надо было до зари выйти из гор и провести колонну мимо деревни, где был расположен вражеский гарнизон.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем, пиншаклӑ ача, штыклӑ болгарин, пӑшал-пулеметсем кӗрслетни, ӗне вилни, хӗрарӑмсем ҫухӑрашни, ял ҫунни — ҫаксем пурте ун пуҫӗнче чирлӗ чухне аташнӑ пек ҫаврӑнса шавласа тӑраҫҫӗ.

Крестьяне, крестьянки, мальчик в гуне, болгарин со штыком, стрельба, мертвые коровьи глаза, вопль женщин, бескрайний, всепоглощающий пожар — все эти картины, словно бредовые видения, мелькали перед ним.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫӗрле ҫур ял ытла вӗлерсе пӗтерчӗҫ…

— Ночью у нас перебили больше половины села…

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Шӑпах ял варринче!

 — Как раз посредине деревни!

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑравҫӑ та ял патне пыма шикленнӗ тейӗҫ.

Его назовут трусом, не посмел, скажут, и приблизиться к деревне!

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл тухса тарнӑ тесе шутлама пултараҫҫӗ вӗсем, ӑна ял тӑрӑх шыраҫҫӗ; ҫынсем хыпӑнса ӳкнӗ, тараҫҫӗ, нимӗҫсем вӗсене переҫҫӗ: вӑл тесе шутлаҫҫӗ.

Может, они думают, что он сбежал, и ищут его по деревне; а крестьяне испугались и пустились бежать, а они думают, что это он, и стреляют по ним…

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юханшыв леш хӗрринче, хӗвеланӑҫ енчи ҫыранта, ял ҫути курӑнать.

На той стороне, на западном берегу реки, светились огни деревни.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хули ку ял пек кӑна пулин те, анчах хӑтлӑхӗ чӑн-чӑн хулари пекех.

Хотя город и похож на село, но благоустройство тут в действительности не уступает городскому.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Ятӑнчен паллӑ ӗнтӗ, ку хулара, хӑйне пӑхсан пысӑк ял пек туйӑнать пулин те, ӳкерчӗксем пит нумай.

Как видно из названия, в этом городе очень много рисунков, хотя на первый взгляд и кажется, что это большая деревня.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Акӑ ял та курӑнать, кунта эпир кӗрсе канатпӑр, кӑнтӑрлахи апат ҫиетпӗр.

Но вот и деревня, в которой мы будем обедать и отдыхать.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Атте сывлӑх сунчӗ те: «Сире ял тӑрӑх сенӗкпе ҫил хӑваласа ҫӳреме ҫитӗ, эсир ӗнтӗ пӗчӗккӗ мар, пикенсе вӗренме тытӑнас пулать», — терӗ.

Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун чухнехи йӑлапа, юлташӗсем ӑна инкек ҫинчен пӗлтерме ял тулашне, ҫул ҫине тухнӑ.

По обычаю того времени, товарищи выезжали за пределы деревни, чтобы сообщить ему о беде.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Акӑ, ял та курӑнми пулчӗ, йытӑсем те вӗрмеҫҫӗ, эпир ҫав-ҫавах малалла утатпӑр.

Уж вон и села не видать, и собаки не лают, а мы всё идем.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed