Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Фросьӑпа Белова самолёт ҫинчен алӑсемпе ҫӗклесе тенӗ пекех кӑлартӑмӑр…

Фросю и Белова буквально на руках вынесли из самолёта…

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн инкеке тенӗ пекех тата Рудольф ҫинче ҫанталӑк пӑсӑлса кайрӗ.

И, как назло, на Рудольфе испортилась погода.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юлашкинчен ҫынсем лӑпланчӗҫ, вӗсем чун-чӗрене хумхантарса яракан кӗске сӑмаха хӑҫан калама пулӗ-ши тенӗ пек, кӗтме тытӑнчӗҫ.

Люди притихли и ждали, когда наконец можно будет сказать короткое, но глубоко волнующее слово.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Рубини-Рок тӑрри ялан тенӗ пекех пӗлӗтсемпе хупланса тӑрать, бухтӑна тӗтре хупӑрлать.

Вершина Рубини-Рок обычно закрыта рваными клочьями облаков, а самую бухту заволакивают туманы.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак архипелага тӗпчес тӗлӗшпе пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен ҫырнисене эпӗ пурне те тенӗ пекех вуласа тухрӑм.

С неослабным интересом я не раз перечитывал все, что было связано с исследованием этого архипелага.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Эсӗ пӗлмен-и вара? — тенӗ вӑл.

— А ты не знал? — ответил он.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Операци тумалла, сылтӑм урине касса пӑрахмалла, аякне ҫӗлесе лартмалла, тенӗ врач.

Нужно делать операцию, отнимать лапу и накладывать швы.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫук, — тенӗ ӑна начальник, — сирӗн ӗҫ ӑнмасть мар-ха, эсир хӑвӑр ӑнмастӑр.

— Нет, — ответил ему начальник, — это, пожалуй, не вам не везёт, а вы не везёте.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ӗҫ ӑнмасть! — тенӗ лётчик экспедици начальникне, каялла таврӑннӑ чухне каллех анса ларса тертленнӗ хыҫҫӑн.

— Не везёт! — сказал лётчик начальнику экспедиции, когда они снова засели на обратном пути.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ялан шавласа тӑракан ҫил-тӑман сасси ҫуккине туйса илсе, вӑл кабина чехолне уҫнӑ, пуҫне кӑларса пӑхнӑ та тӗлӗнсех кайнӑ: вӗсем умӗнчех, пӗр километрта тенӗ пек кӑна, ҫӑра тӗтре витӗр чиркӳ курӑннӑ!

Не слыша привычного завывания пурги, он приоткрыл чехол кабины, высунулся наружу и прямо-таки остолбенел от удивления: прямо перед ним, на расстоянии какого-нибудь километра, над низким туманом маячила церковь!

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Нимех те мар! — тенӗ лётчик.

«Ерунда! — сказал летчик.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑйсемпе пӗрле вӗсем икӗ килограма яхӑн печенипе ҫавӑн чухлӗ тенӗ пекех копчённӑй кӑлпасси анчах илнӗ.

Взяли только два килограмма печенья и примерно столько же копчёной колбасы и полетели.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Халӗ ҫил-тӑман хӑй мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тума пултарать.

Теперь пурга могла делать что ей угодно.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав кунах ответ ҫитрӗ: «Верещагинӑна вӗҫме яхӑнне те хушмастӑп», — тенӗ унта.

В тот же день пришёл ответ: «Категорически запрещаю вылет Верещагино».

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах унта пӗрремӗш хут сывлӑшра вӗҫсе каякан ҫынна «Сахалин» тенӗ самах темӗнле ҫӳҫентерсе, шиклентерсе илетчӗ.

Но для человека, отправившегося туда по воздуху, в слове «Сахалин» таились свои страхи.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах вӑл Каменск ҫыннисене: «вырӑнӗ унта тикӗс те, анчах юрӗ хӑлтӑк, унта самолёт, кӗрсе ларса, хӑйӗн урисене хуҫма пултарать», тенӗ.

Но он ответил: «Хотя там и ровное место, но снег рыхлый. В него может зарыться самолет и поломать ноги».

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Кунта, — тенӗ вӑл, — юр хытса ларнӑ. Йывӑр самолётсем хытӑ вырӑнта путса ларма пултараймаҫҫӗ, вӗсене тӗмескесем пачах та чӑрмантармаҫҫӗ».

«Здесь, — сказал он, — снег жесткий. Тяжелые самолеты на нем не провалятся, а бугры и надувы им не помешают».

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чӑрӑш турачӗсем лартса паллӑ тӑвас вырӑнне, аэродрома вӗсем, унӑн хӗррисем тӑрӑх пысӑк пӗренесем хурса тухса, паллӑ тунӑ, пӗренесене пӗр-пӗринпе тачӑ тенӗ пекех хурса тухнӑ.

Вместо хвои аэродром обозначили здоровенными бревнами, положив почти вплотную одно к другому.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унта, инкеке тенӗ пекех, ҫил урлӑлла май вӗрет.

А тут, как назло, дул боковой ветер.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӑхӑт хушшинче пожарнӑй: «Ҫуран хӑвӑртрах ҫитме пулать!» тенӗ сӑмахсене пурте асӑнакан пулчӗҫ.

За это время фраза пожарного: «Пешком скорей дойдешь!» стала на аэродроме крылатой.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed