Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлса (тĕпĕ: ҫӑл) more information about the word form can be found here.
— Вӑл шӑнса хытман, ҫӑлса хӑваратпӑрах ӑна.

— Он еще теплый — авось удастся его спасти.

XXXIV. Ҫил-тӑман // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Урӑх нимӗн те ҫук; парса ярар пӗрех хут, сана ҫӑлса хӑварасчӗ ҫеҫ.

— Другого ничего нет; давай отдадим, только бы тебе спастись…

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Турӑ ҫӑлса хӑварӗ!

Господь милостив!

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянова хӑй аптраса ӳкменни хальхинче те ҫӑлса хӑварчӗ.

Присутствие духа спасло Огнянова и на этот раз.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мана ҫав инкекрен ҫӑлса хӑварса, Огнянова вилӗмрен хӑтаракан ҫав пархатарлӑ ҫын кам-ши вара?

Кто тот неизвестный благодетель, что спас меня от опасности, а Огнянова от верной гибели?

IX. Ӑнлантарса пани // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Турӑ ҫӑлса хӑвартӑрах та, енчен ман пирки халӑха пӑлхатать тесе элеклесе парсан, мӑнастире те терт кӑтартӗҫ!..

А если, упаси бог, на меня наклепают, что я, дескать, народ бунтую, тогда и монастырь пострадает!..

VII. Паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эс ҫавӑн курткине ҫӑлса илтӗн-и?

— Ты с него сорвал куртку?

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Краличрен куртка ҫӑлса илекенни ҫаках пулнӑ иккен.

Это был тот, что сорвал куртку с плеч Кралича.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак курткӑна тухтӑртанах ҫӑлса илнӗ пирки вӑл нимӗн чухлӗ те иккӗленмерӗ.

Он не сомневался, что куртка была снята с плеч самого доктора.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Стоян мучи, арман ҫуртӗнче мӗн пулса иртнине васкаса та пулин йӗркипе каласа, хӑйсене ҫӑлса хӑваракана тав турӗ.

Благословляя своего избавителя, дед Стоян продолжал торопливо и взволнованно рассказывать обо всем, что случилось на мельнице.

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эс мана вилӗмрен те, тепӗр пысӑк инкекрен те хӑтартӑн, ачана мӑшкӑл курасран ҫӑлса хӑвартӑн, ӗнтӗ шурнӑ ҫӳҫӗм те…

Ты спас меня от смерти и от еще большего зла: ты спас от позора мое дитя и мои седины…

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ку вӑл тахҫанах пулнӑ; ун чухне вӑл авланманччӗ те-ха; эпӗ йывӑр чирлесе ӳкнӗччӗ, — вӑл темиҫе хутчен килчӗ те мана ҫӑлса хӑварчӗ.

— Это было давно, он тогда еще не был женат; я была очень больна, — он приезжал несколько раз и спас меня.

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Крымпа Скутарири Англи госпиталӗсенче чуна йӑпатакан пирӗшти вырӑнӗнче пулнӑ, вӑрҫӑ чарӑнсан вара хӑй ҫӑлса хӑварнӑ ҫӗршер ҫынпа пӗрле тӑван ҫӗршывне таврӑннӑ та унта каллех чирлӗ ҫынсене пӑхма пуҫланӑ хӗре пилленӗ кӑна…

Все только благословляют девушку, которая была ангелом-утешителем в английских госпиталях Крыма и Скутари и по окончании войны, вернувшись на родину с сотнями спасенных ею, продолжает заботиться о больных…

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Апла пулсан, ҫӑлӑнмалли пӗр май ҫеҫ юлать — вилме ҫирӗп шут тытни, ҫак япала вӑл яланах тенӗ пек ҫӑлса хӑварать.

— Когда остается одно спасение — призвать себе в опору решимость на смерть, эта опора почти всегда выручит.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тен, эпӗ унпа калаҫни сире ҫӑлса та хӑварӗччӗ, анчах ҫак япала сире кирлӗ мар пулсан, эпӗ ӑна тумастӑп.

Быть может, мой разговор с ним спас бы вас, но, если вам этого не угодно, я не сделаю этого.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кайран вара Вера Павловнӑпа (ун) упӑшки чылайччен, (travail сӑмаха foi сӑмахпа улӑштарса, обществӑна, обществӑн чипер тӑраслӑхне ҫӑлса хӑварни ҫинчен асӑна-асӑна кулчӗҫ; ҫав ҫӑлӑнӑҫ Невски проспектри темиҫе пин вывескӑран пӗрин ҫинчи сӑмаха улӑштарнӑран килнӗ вӗт.

Довольно долго Вера Павловна и (ее) муж находили себе источник частого удовольствия в размышлениях о том, как общество, — можно сказать, общественное благоустройство, — было спасено от опасности заменою слова travail словом foi и соответственною тому переменою в роде прилагательного имени на одной из многих тысяч вывесок Невского проспекта.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— «Ҫӑлса хӑвартӑр-и?»

— «Спасли?»

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мӗнле-ши халь тата ҫав интереслӗ субъект, чӗрӗ-ши, Саша ӑна ҫӑлса хӑварма пултарайрӗ-ши?

И что этот бедный интересный субъект, жив ли он теперь, удалось ли Саше спасти его?

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вилӗмрен ҫӑлса хӑварнӑ дама, паллах, ӑна хӑй пӑхнӑ.

Спасенная дама, конечно, ухаживала за ним сама.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫӑлса хӑварах, турӑҫӑм — тухтӑр, вилес-тӑвасран хӑратӑп. Хӑйне нимӗн те хӗрхенмест-ҫке вӑл».

Спаси, батюшка-лекарь, боюсь смертного случаю. Ведь он такой до себя безжалостный».

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed