Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуса (тĕпĕ: ҫу) more information about the word form can be found here.
Юрӗ ҫав тери ҫуса тултарнӑ, эп сан патна та аран ҫитрӗм.

Так надуло, намело, что я едва до тебя добралась.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Кил-ха, Гриша, эпӗ питне ҫуса ярам, пӑх-ха — епле вараланса пӗтнӗ эсӗ!

— Поди-ка, Гриша, лицо умою, смотри, как ты испачкался!

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуся ӗҫлеменни, кӗпе ҫуса аллисене пӑсманни, урайсене ҫуманни, трактор ӗҫне вӗренсе ларманни ӑна каҫармалла мар айӑпа кӗнӗ пекех туйӑннӑ курӑнать.

Ей, видимо, казалось непростительной виной, что Пуся не работала, не портила рук, стирая одежду, не мыла полы, не училась работать на тракторе.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун ҫинчи юна, ӳтне тарпа ҫунтарнине, нимӗҫсен ирсӗр аллисем тытса вараланисене ҫуса тасатать.

Омывает с него кровь, пороховые ожоги, прикосновения немецких лап.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑйне, вӑрманта чӗннӗ ятпа, ҫынсемшӗн тӑрӑшнӑшӑн, ырӑ сӑмахшӑн, апат пӗҫернӗшӗн, кӗпе ҫуса панӑшӑн чӗннӗ ятпа каларӗ.

Называя себя тем именем, которым ее называли там, в лесу, которым ее благодарили за заботы, за доброе слово, за сваренный обед или за выстиранные рубашки.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑй ҫав хушӑрах пӗр куршак шыв ҫинчен, ачин питне те пулин ҫуса яма темиҫе тумлам шыв тупасси ҫинчен ӗмӗтленчӗ.

Мечтала о горшке воды, о нескольких каплях воды, чтобы обмыть ему хоть личико.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӗпе-йӗм ҫуса, саплӑксем ларткаласа яма пултарать.

Обстирать, обшить.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн чӗринчен ӗмӗр-ӗмӗрех шӑршлӑ пӳр пек асаилӳ сӑрхӑнса тӑмалла, ӑна нимӗнле юн та, нимӗнле тавӑру та, нимӗнле вӑхӑт та ҫуса тасатас ҫук.

В ее сердце воспоминания будут отдаваться вонючним гноем, и никакая кровь, никакая месть, никакое время не излечит.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малючиха, чашкӑ-тирке ҫуса, кӑмака умӗнче вылякан ачасем ҫине вӑрттӑн пӑха-пӑха илчӗ.

Малючиха мыла миску и украдкой поглядывала на играющих у печки детей.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл кӑмакаран пытарса лартнӑ ҫӗрулмине туртса кӑларчӗ, ӑна ҫуса тасатрӗ те, пӗр ҫӗрулмийӗ те ан ҫухалтӑр, тесе, шуратмасӑрах пӗҫерме лартрӗ.

Она вытащила из-под печки спрятанную там картошку, старательно обмыла ее и поставила варить нечищеную, чтобы ни одна крошка не пропала.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Йывӑҫ тураттисем пит те хулӑм ҫуса лартнӑ юр айӗнчен кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Ветки высовывались из-под толстого снежного покрова.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Июль уйӑхӗнчи аҫа-ҫиҫӗмлӗ каҫхи ҫумӑр тин ҫеҫ ҫуса иртсе кайрӗ.

Только что прошла вечерняя июльская гроза.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Астӑватӑр-и, пӗррехинче эсир мана ҫапла каласаччӗ: пирӗн большевиксене хирӗҫ ҫапӑҫма кирлӗ мар, мирлӗ халӑх хушшинче вут-ҫулӑмпа тата хӗҫпе тухмалла, цивилизаци ҫинчен большевикла тасамарлӑха тӗппипех ҫуса тасатмалла…

Помните, вы мне как-то сказали, что лучше бы нам не вступать в бой с большевиками, а пройти огнем и мечом среди мирного населения, смыть начисто большевистское пятно с цивилизации…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлина ҫуса тасатнӑ, тӳмисене те ҫутатнӑ гимнастёрка тӑхӑнтарнӑ.

На Павлине была выстиранная, выглаженная гимнастерка с начищенными пуговицами.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫумӑр ҫуса тасатнӑ, пирвайхи ирхи сулхӑн килсе кӗнӗ сывлӑшра тусан пӗрчи те вӗҫмест.

В промытом дождем, прихваченном первыми утренниками воздухе не дрожало ни одной пылинки.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр самант та усӑсӑр ҫухатмасӑр, Люба арчинчен хӑйӗн чи хаклӑ япалине — хулпуҫҫи ҫинче ҫаврака буфаллӑ пальтоне, темшӗн хӑй казакин текенскере, кӑларчӗ, пӗр мӑшӑр кӗпе ҫуса хатӗрлерӗ, ӑна ҫӑкӑр чикнӗ хутаҫне вырнаҫтарса хучӗ, тепӗр темиҫе сехетрен Валерипе пӗрле теплушкӑна ларса, Вологдӑналла тухса та кайрӗ.

Не теряя ни минуты, Люба вынула из сундука свою самую дорогую вещь — пальто с круглыми буфами на плечах, которое она почему-то называла казакином, — выстирала смену белья, уложила его в торбу с хлебом, а через несколько часов уже ехала теплушкой в Вологду вместе с Валерием.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫумӑр чарӑнчӗ, пӗлӗтсем иртсе кайрӗҫ, хӗвел йӑлтӑртатса пӑхма пуҫларӗ, ҫуса тасатнӑ тӳпе кӑн-кӑвак пулса тӑчӗ.

Дождь кончился, туча отошла, сверкнуло солнце, заголубело умытое небо.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ашшӗ пичӗ ҫинчи ырӑ кӑмӑлпа хӑйне хӑй пысӑка хурассин паллине шывпа ҫуса тасатнӑ пекех пулчӗ…

Выражение благожелательства и превосходства как водой смыло с отцовского лица…

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Катюша вӑкӑра пахчана пӗр кӗтесе илсе кӗнӗ, карта хӗррине хӑех лупас тунӑ, ҫамрӑк чӑрӑшсемпе хупланса ларнӑ клевер пуссинчен хӑех клевер илсе килнӗ, вӑкӑрне хӑех ҫуса тасатнӑ.

Она водворила бычка в углу на огороде, сама смастерила навес у изгороди, сама ходила за клевером на заброшенное, заросшее молодым ельником клеверище, сама мыла и чистила своего питомца.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ун чухне манӑн пуҫа ҫыхмалли тутӑр пурччӗ, ҫав тутӑра кашта ҫине типме ҫуса ҫакрӑм.

 — Был у меня платок головной, я его постирала, да и повесила сушить на тягло.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed