Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑлса (тĕпĕ: ҫурӑл) more information about the word form can be found here.
Ҫурмалла ҫурӑлса каяс-мӗн сан, шыҫмак шуйттан ами! — вӗчӗрхенсе калаҫрӗ вӑл.

Чтоб ты лопнула поперек, чертяка толстая! — с вожделением сказал он.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эпӗ мӗн ачаран ав ҫар ӗҫӗпе интересленнӗ, — пурне те култарса пӳрнипе пичӗ ҫинчи кӑвак шатрасем ҫине тӗккелесе илчӗ вӑл, — хам тӗллӗн тупӑ туса куртӑм, ҫурӑлса кайрӗ те — инкекне те астивсе курма тиврӗ.

 — Я вон с детства интерес имел к военному делу, — под общий хохот тыкал пальцем в свои синие конопины по лицу: — пушку делал, ее разорвало, — пришлось пострадать.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Гимнастерки унӑн айӑкӗсем тӗлӗнче ҫӑтӑ-ҫӑтӑ туртӑнса тӑрать, хул хушшисенче хутланса кӗнӗ, сарлака кӑкӑрӗсем ҫинче кӗҫ-вӗҫ ҫурӑлса тухас пек тӑрать.

Гимнастерка туго облегала его бока, морщинилась подмышками, чуть не лопалась на широченной выпуклой груди.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Главкӗ Мускавра, электрооборудовани, кӑмӑл тумашкӑн, Житомирте, Киевра, Ригӑра, Ленинградра илмелле, ҫурӑлса каяс-и ӗнтӗ ман.

Главк-то в Москве, а электрооборудование, для ясности, приходится получать и в Житомире, и в Киеве, и в Риге, и в Ленинграде, а я не мог разорваться.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Разведчик аллинче граната ҫурӑлса кайнӑ та хӑйӗнне ик аллине те чавси таран татса кайнӑ, Меркуловӑнне ав пырши-пакартипе цейс ванчӑкӗсене ҫеҫ тупрӑмӑр.

В руках у разведчика разорвалась граната, самому ему по локти оторвало руки, а от Меркулова нашли мы лишь часть внутренностей да раздробленный цейсс.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ун хыҫҫӑнах лаҫран ҫурӑлса каяс пек тарӑхнӑ Пантелей Прокофьевич тенкӗлтетсе тухрӗ, утса пынӑ хушӑрах вӗр-ҫӗнӗ чӗн тилхепине тӑваттӑлла хуҫлатса пуҫтарчӗ.

А из стряпки прохромал Пантелей Прокофьевич, злой, как черт, он на ходу складывал вчетверо новые ременные вожжи.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫурӑлакан пульӑсем, вӑрман тӑрӑх шӑхӑрса вӗҫсе, хыр йӗпписене тӑка-тӑка хӑвараҫҫӗ, хырсен вуллисене шӑйӑрса чӗрпеклеҫҫӗ, хура ҫӗлен евӗр чашкӑрса, ҫӗр ӑшне чӑмаҫҫӗ те, мӗн ҫине те пулин ҫивӗччӗн тӑрӑнса, шартлатса ҫурӑлса каяҫҫӗ.

По лесу, осекая хвою, щепя сосны, с гадючьим шипом зарываясь в землю, скакали и, чмокая, рвались разрывные пули.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗрлӗ виҫеллӗ ҫӗршер пин снарядсем тӑхӑр кун хушши нимӗҫ окопӗсен икӗ линийӗ хушшинче ҫурӑлса тӑраҫҫӗ.

Сотни тысяч разнокалиберных снарядов в течение девяти дней месили пространство, занятое двумя линиями немецких окопов.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Савва Остроухов сӗтел хушшинче ларнӑ, сӗтелӗ ҫинче, ҫурӑлса пӗтнӗ кӗленче айӗнче, тӗрлӗрен пичетлӗ те штамплӑ циркулярсем выртнӑ.

Савва Остроухов сидел за столом, на котором лежало расколотое стекло, а под ним пожелтевшие циркуляры с печатями и штампами.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Григорий, тилхепине рысакӑн ҫӑварӗ ҫурӑлса каяс пек туртса, ӑна мӗн кайма пултарнӑ таранах ячӗ.

Григорий рвал вожжами губы рысаку и довел бег его до предельной резвости.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий тепӗр обоймӑна затвор хушшине чикме кӑна тӑнӑччӗ — сасартӑк ҫак самантра тата тепӗр бомба, малтанхинчен те хытӑрах ҫурӑлса кайса, ӑна хӳме ҫумӗнчен пӗр чалӑш аяккалла ывӑтса ячӗ.

Григорий только что вложил обойму, как еще более потрясающий взрыв швырнул его на сажень от забора.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӗркуҫҫи тӗлӗнчен ҫурӑлса кайнӑ рейтузӗ витӗр юн сӑрхӑнать, хӗрлӗ ӳт ҫинче суран пурри палӑрать.

Из разорванных на колене рейтуз стекала кровь, виднелась на розовом теле ссадина.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Хыҫалта ҫурӑлса кайрӗ-им снарячӗ?» тесе ыйтать санитар, — «Хыҫалта пулмасӑр сана. Эпӗ хам хыҫалалла пӑхса наступать туса пыраттӑм».

Санитар спрашивает: «Сзади разорвался снаряд-то?» — «Какой там сзади, я сам задом наступал».

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Выльӑхла энтузиазм хӑрӑплатса ҫурӑлса кайрӗ.

Взрыв скотского энтузиазма.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья пӗкӗ пек пӗкӗрӗлсе выртнӑ та, аялалла анса ларнӑ вар-хырӑмӗнче темӗн ҫурӑлса татӑлнине туять.

Аксинья чувствовала, как в опустившемся животе что-то рвется.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон ҫинче, тӗттӗмленсе ҫитсен, вӑрӑммӑн янӑраса йынӑшса, пӑр ҫатӑртатса ҫурӑлса кайрӗ, шывран ванса пӗтнӗ пӑр талккӑшӗпе хӗсӗнсе ларнӑ пӑр катӑкӗ йӑшӑлтатса тухрӗ.

На Дону, уже в сумерках, с протяжным, перекатистым стоном хрястнул лед, и первая с шорохом вылезла из воды, сжатая массивом поломанного льда, крыга.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Акӑ ҫакӑн пысӑкӑш ҫурӑлса кайнӑ.

Трещина образовалась вот какая.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Михейӑн шӳреке те нӗрсӗр пичӗ сенкер-хӗрлӗ тӗспе витӗннӗ, ҫурмаран ҫурӑлса кайнӑ козырёкӗ айӗнчен тар шӑпӑртатса юхать.

Остренькое безбровое лицо Михея крылось фиолетовым румянцем, из-под треснувшего пополам козырька обильно сыпался пот.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ҫапӑҫура ҫурӑлса кайнӑ ҫӗтӗк ҫанӑллӑ кӗпине хывса пӑрахма та ӗлкӗреймерӗ, — пӳрт алӑкӗ хыттӑн чӗриклетсе уҫӑлчӗ те, алӑк сулли ҫине каллех, тӑвӑл пӗлӗчӗ майлӑн, Пантелей Прокофьевич кӗрсе тӑчӗ.

Не успел Григорий скинуть рубаху с разорванным в драке рукавом, как дверь крепко хлястнула и на пороге вновь тучей буревой укрепился Пантелей Прокофьевич.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тахҫанах, пӑшал пенӗ ҫӗрте, Алексейӗн аллинчи винтовки ҫурӑлса кайнӑ иккен те, затвор татӑкӗ питҫӑмартине аркатса пӑрахнӑ.

Давно на стрельбище разорвало в руках Алексея винтовку, кусок затвора изуродовал щеку.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed