Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑ the word is in our database.
ҫурӑ (тĕпĕ: ҫурӑ) more information about the word form can be found here.
Пӗр ҫул ҫурӑ —унтан та ытларах! — иртрӗ, анчах вӗсем курӑнмарӗҫ.

Но прошло полтора года — даже больше! — а дикари не показывались.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Юлашки ҫулталӑк ҫурӑ хушшинче эпӗ кунне пӗр сухарирен ытла ҫимен.

В последние полтора года я позволял себе съедать не более одного сухаря в день.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара бушелӗн саккӑрмӗш пайӗ чухлӗ вӑрлӑхран икӗ бушель таран рис, икӗ бушель ҫурӑ урпа пухса илтӗм (паллах, кӑна эпӗ вӑтам шутпа калатӑп, мӗншӗн тесен манӑн виҫмелли пӑтавккасем ҫукчӗ).

И в результате из одной осьмушки бушеля семян каждого сорта получил около двух бушелей риса и два с половиной бушеля ячменя (конечно, по приблизительному расчету, так как у меня не было мерки).

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ пурӑнакан ҫӗрте вара ҫулталӑк ҫурӑ пурӑнса та виҫӗ тимӗр шапа ҫеҫ тытса куртӑм.

А там, где я жил, я за полтора года нашел только трех.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсен сарлакӑшӗ пӗр фут ҫурӑ пулать.

Фута по полтора шириной.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен (астӑватӑп: ҫулталӑк ҫурӑ иртсенччӗ пулас), тӗкме стена ҫине каштасем хурса ту хысакӗ ҫумне тӗрентертӗм, ҫӳлтен йывӑҫ турачӗсемпе сарлака ҫулҫӑсем витрӗм.

Спустя еще некоторое время (года через полтора) я положил на свою насыпь жерди, прислонив их к откосу горы, а сверху сделал настил из веток и длинных широких листьев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑприне те ҫавӑнтах кӑларса тӑкрӑм, ҫапла вара пӗчӗк картишӗн ҫӗр ҫийӗ пӗр фут ҫурӑ пек хӑпарчӗ.

Туда же ссыпал я и землю, так что почва во дворике поднялась фута на полтора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тарӗ пӗр кӗрепенкке ҫурӑ ытлашшипех пулать, вӗтӗ етри пилӗк е ултӑ кӗрепенкке чухлӗ.

Порох — фунта полтора весом, дробь — фунтов пять или шесть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ун сӑмахӗнче тӗрӗсӗ ҫукки Огнянова палӑрсах тӑчӗ: Рачко малтан ҫак трактире ҫулталӑк ҫурӑ тытатӑп тесеччӗ, Левский вилнӗрен вара виҫӗ ҫул та иртнӗ.

В его словах Огнянов заметил явное противоречие: Рачко говорил, что держит этот постоялый двор года полтора, а Левский погиб три года назад.

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ҫулталӑк ҫурӑ пулать ӗнтӗ, анчах «Геновевӑна» лартнӑ чухне эпӗ шӑпах Бяла Черквана пынӑччӗ…

— Да года полтора уже, по когда показывали «Геновеву», я как раз приехал в Бяла-Черкву…

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Парӑр-ха кунта, чӳречерен кӑларса ывӑтам! — кӑшкӑрса ячӗ Ангел Йовков, ҫынни вӑл икӗ метр ҫурӑ ҫӳллӗш.

Сейчас я его выброшу в окно! — свирепо крикнул Ангел Йовков, гигант ростом в два с половиной метра.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Манӑн канас, пӗрер сехет е сехет ҫурӑ ҫывӑрса илес пулать.

— Мне надобно отдохнуть, уснуть час-полтора.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мастерскойра манӑн пӗр сехет, сехет ҫурӑ кӑна пулмаллине, унтан ытларах вӑхӑта юлса, хам ҫине ытла кирлех те мар ӗҫ йышӑннине, вӑл ӗҫ усӑллӑ пулнине, анчах унсӑр та пурӑнма май пуррине ӑнланнӑ эпӗ.

Ведь я понимала, что мое присутствие в мастерской нужно только на час, на полтора, что, если я остаюсь в ней дольше, я уж беру на себя искусственное занятие, что оно полезно, но вовсе не необходимо для дела.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫитмӗл ҫул — ку вӑл ҫирӗм ҫула виҫӗ хут ҫурӑ хутласан пулать.

Семьдесят лет — это три с половиною раза двадцать лет.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ Машӑна каларӑм: эсӗ ӑна вунӑ сехет ҫурӑ ҫитиччен ан вӑрат, терӗм, ҫапла вара ыран сирӗн чей ӗҫнӗ-ӗҫменех чугун ҫул ҫине васкамалла пулать; пур япаласене те майлаштарса ӗлкӗреймесен, эсир хӑвӑр килетӗр, е вӗсене сире илсе пырса парӗҫ; мӗнле тӑвас тетӗр эсир: Александр Матвеич сирӗн хыҫҫӑн пытӑр-и, е хӑвӑр каялла килетӗр-и?

А я сказал Маше, чтобы она не будила вас раньше половины одиннадцатого, так что завтра, едва успеете вы напиться чаю, как уж надобно будет вам спешить на железную дорогу; ведь если и не успеете уложить всех вещей, то скоро вернетесь или вам привезут их; как вы думаете сделать, чтобы вслед за вами поехал Александр Матвеич или сами вернетесь?

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакӑн пек истори ҫинчен илтсен, пурте ҫав вӑхӑтра Рахметов пӗр уйӑх ҫурӑ е икӗ уйӑх хушши, тен, унтан та ытларах-и, ахаль чухнехинчен салхурах, тӗксӗмрех ҫӳренине, ӑна унӑн сӗмсӗр ачашлӑхӗпе, сигарӑсемпе, — куҫранах ятланӑ пулсан та, хӑйне хирӗҫ хӗрсе кайманнине, ӑна Никитушка Ломов тесе чӗннӗ чухне сарлакан та пылаккӑн йӑл кулманнине аса илнӗ.

Узнав такую историю, все вспомнили, что в то время, месяца полтора или два, а может быть, и больше, Рахметов был мрачноватее обыкновенного, не приходил в азарт против себя, сколько бы ни кололи ему глаза его гнусною слабостью, то есть сигарами, и не улыбался широко и сладко, когда ему льстили именем Никитушки Ломова.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мерцаловӑн икӗ ача; анчах вӑл, кашни кунах мар пулин те, мастерской валли кунне пӗр сехет е сехет ҫурӑ уйӑрма пултаратех.

У Мерцаловой было двое детей; но час-полтора в день, да и то не каждый день, она может уделять.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ташлама пӗлмен Алексей Петрович сӗрме купӑс каларӗ; сехет ҫурӑ ним сисӗнмесӗр иртсе кайрӗ.

Алексей Петрович, не умевший танцевать, играл им на скрипке; часа полтора пролетели легко и незаметно.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗрремӗш монолога каланӑ хыҫҫӑн вӑл темскер шухӑшларӗ, анчах мӗн шухӑшланине хӑй те пӗлмерӗ, вара иккӗмӗш монологра хӑй пӗрремӗшӗнче мӗн шухӑшланине ӑнлантарса пачӗ; «Ирӗке кӑтартнӑ хыҫҫӑн ҫынна ирӗке кӑлармасӑр хӑварма юрамасть», — кун хыҫҫӑн вӑл икӗ сехет шухӑшларӗ; Сӗменовски кӗпер патӗнчен Выборгскӑя ҫитиччен сехет ҫурӑ тата хӑй кушетки ҫинче ҫур сехет иртнӗ; вунпилӗк минут хушши ҫамкине пӗркелентермесӗр шухӑшларӗ, сехет те хӗрӗх пилӗк минут хушши ҫамкине пӗркелентерсе шухӑшларӗ, икӗ сехет иртсен хӑйне ҫамкинчен ҫапрӗ те, «Гоголь почтмейстерӗнчен те начартарах, ҫуламан пӑру!» тесе, сехет ҫине пӑхса илчӗ.

Первым монологом он предположил что-то, только что именно предположил, сам не знал, а во втором монологе объяснил себе, какое именно в первом сделал предположение; «Не годится, показавши волю, оставлять человека в неволе», — и после этого думал два часа: полтора часа по дороге от Семеновского моста на Выборгскую и полчаса на своей кушетке; первую четверть часа думал, не нахмуривая лба, остальные час и три четверти думал, нахмурив лоб; по прошествии же двух часов ударил себя по лбу и, сказавши «хуже гоголевского почтмейстера, телятина!» — посмотрел на часы.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапла, кунта хуйхӑрса лармалли нумай юлмасть ӗнтӗ санӑн, икӗ уйӑх ҫурӑ часах иртсе каять, вара эсӗ ирӗкре пулатӑн.

Да, уж недолго тебе тосковать здесь, два с половиною месяца пройдут скоро, и будешь свободна.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed