Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсем (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Ял хушшинчи ҫуртсем патӗнче ӑна ҫӗтӗлсе пӗтнӗ тумтирлӗ тата ҫара уран виҫӗ пӗчӗк ача тӗл пулчӗҫ.

Здесь она встретила трех детей в лохмотьях.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем ҫуртсем ҫумӗпе йӑпшӑнса чылайччен утрӗҫ.

Некоторое время они шли, держась у стен.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малалла тухса ларнӑ ҫуртсем, — ун пеккисем аллӑ ҫул каярах пур ҫӗрте те курӑнкаланӑ, — тата урам тӑршшӗпех икӗ рет колоннӑсем пулни хӳтӗленме май панӑ.

Выступы домов, которые можно было видеть еще пятьдесят лет тому назад, и тянувшиеся по обеим сторонам колоннады, были очень удобны для обороны.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унти ҫуртсем пурте колоннӑллӑ тата урам хӗррипе пӗр рете мар, ним йӗркесӗр ларса тухнӑ; пӗрисем маларах тухса ларнӑ, теприсем — урама кукӑр-макӑрлатса, хыҫалалла чакнӑ.

По обеим сторонам возвышаются дома с колоннами, не составляющие, впрочем, прямой линии, а то выдающиеся в широкую улицу, то отступающие назад.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ватӑ маркиз темӗнле майпа ҫакӑн пек пӗлтерӳсене пур ҫӗре те: ҫуртсем ҫумне те, йывӑҫсем ҫине те, манӑн гостиница алӑкӗ ҫине те ҫыпӑҫтарса тухма ӗлкӗрет.

Старик велел расклеить ее повсюду, на всех заборах, на всех деревьях и даже на моей двери.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӗлӗк-авалхи замоксем, ҫав вӑхӑтрах крепоҫсем вырӑнӗнче шутланаканскерсем, ҫирӗплетсе ҫав лагерьсем тунӑ поселоксем, тӑшмана улталаса тытас шутпа картасем хӳсе ҫавӑрнӑ фермӑсем, тарӑн канавсемпе е ҫӳллӗ хӳмесемпе хӳтӗленнӗ уйрӑм ҫуртсем — ҫаксем пурте республика ҫарӗсене аташтарса яракан вырӑнсем!

Старые замки, напоминавшие собою цитадели, усадьбы, игравшие роль лагерей, фермы, превратившиеся в западни, укрепленные рвами и засеками, являлись петлями этой громадной сети, в которую то и дело попадали республиканские армии.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурӑнмалли ҫуртсем, коллективлӑ садсем, хуҫалӑх хуралтисем ҫывӑхӗнче ҫӳп-ҫап купаласа тултарма, апат-ҫимӗҫ юлашкисене пӑрахма юрамасть.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Чугун ҫул будкисем, шурӑ ҫуртсем, вӗсен таврашӗнчи чие сачӗсем вӗлтлетсе иртсе юлаҫҫӗ, пӗчӗк станцисенче уҫӑ сасӑсем, украина сӑмахӗсем ҫемҫен илтӗнеҫҫӗ.

Мелькали железнодорожные будки, белые хаты с густыми вишневыми садочками, а на маленьких станциях врывались в окна свежие, задорные голоса с мягким украинским выговором:

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тинех вокзал хӗрринче ларакан ҫуртсем курӑнса кайрӗҫ.

Наконец показались первые строения.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ачасем алӑкран пӑхса пынӑ чухне депон тӗксӗм ҫурчӗ кая тӑрса юлнине курчӗҫ, чугун ҫул станцийӗнчи ҫуртсем те курӑнми пулчӗҫ.

В дверь было видно, как скрылось серое здание депо, остались позади железнодорожные строения.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл чугун ҫул валли ҫӑмӑл та ҫирӗп кӗперсем тӑвӗ е тата ҫынсем валли уйрӑмах лайӑх, канлӗ ҫуртсем тӑвакан пулӗ, тесе шухӑшланӑ.

Он будет строить легкие и прочные железнодорожные мосты или дома с особыми, тщательно обдуманными удобствами для людей.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсем хӑй тӗллӗн эрешленсе тӑракан юпасем, гротсем, чаплӑ чул ҫуртсем евӗрлӗ курӑнса тӑраҫҫӗ…

естественных колоннад, гротов, замков…

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Везуви тӑвӗ пӗтӗмпех улшӑннӑ: варринчи лупашкинчен вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ кӗлтен, чул ванчӑкӗсенчен шӗвӗр вӗҫлӗ хурату хӑпарса тухнӑ, таврари хуласем, ҫуртсем ҫав вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ кӗлпе хупланнӑ, вара пӗтӗм таврари вырӑнсем пушанса юлнӑ.

Сам Везувий совершенно изменил свой вид: из впадины поднялся черный острый конус из пепла и выброшенных извержением обломков, окрестные города и виллы исчезли, погребенные под мощным слоем вулканического пепла, и вся местность опустошилась.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Анчах унӑн тӑрри питӗ ҫӳле хӑпарса тӑман, ҫав ту айккинче иҫӗм ҫырли пахчисем сарӑлса ларнӑ, ту айӗнче йӗри-тавра ҫимӗҫ пахчисем ешерсе чечекленнӗ, пуян ҫуртсем, хуласем пулнӑ; вӗсенче темӗн чухлӗ чиркӳсем, амфитеатрсем, илемлӗ архитектурӑллӑ лайӑх ҫуртсем пулнӑ.

с низко срезанной вершиной, покрытая по склонам виноградниками, у подножья опоясанная цветущим кольцом садов, богатых вилл и городов, с многочисленными храмами, амфитеатрами, зданиями прекрасной архитектуры.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Африкӑри негрсен хулинчи ҫаврака тӑрӑллӑ ҫуртсем пек пӗр-пӗрин сумне таччӑн ҫыпҫӑнса ӳсекен кӑмпасен сарлака шӗлепкисен айӗнче сӗм тӗттӗм тӑрать.

И полный мрак царил под их куполами, прижавшимися тесно один к другому, подобно круглым крышам африканского города.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир ҫӗр айӗнче, ӗлӗк-авал кунта пурӑннӑ трогладитсем пекех пулса кайнипе, текех хӗвелпе уйӑх ҫутисем ҫинчен, ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатни ҫинчен, йывӑҫсем, ҫуртсем, хуласем, ҫӗр ҫинчи мӗнпур ырлӑхсем ҫинчен уйӑх айӗнчи тӗнчере пурӑнакансемшӗн мӗнпур ытти кирлӗ япаласем ҫинчен аса та илместпӗр.

И хотя мы находились в глубочайших безднах, все же сознавать это было приятно, впрочем, мы уже стали настоящими троглодитами; я не вспоминал больше о солнечном и лунном сиянии, о звездах, о деревьях, домах, городах, о всех тех земных благах.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Юлашки ҫуртсем тӗлӗнчен иртсен, вӑл тӑруках хӗвеланӑҫнелле пӑрӑнать те, тем тӗрлӗ йӑласем туса, тӑвӑр та нӳрлӗ хушӑк ҫумӗпе ту тӑрринеллех хӑпарса каять.

Миновав последние домики, она круто брала к западу и тугими петлями взбиралась по краю узкого и сырого ущелья почти на самый горный гребень.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Йышӑнман вырӑн юлмасть, пур ҫӗре те ҫуртсем лартса тултараҫҫӗ.

Все будет занято, застроено.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахҫанах минӑсенчен тасатнӑ ҫуртсем ҫунма тытӑнаҫҫӗ.

Внезапно вспыхивали давно разминированные дома.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унтан бомбӑсем епле ҫурӑлнине тата ҫуртсем ҫуннине мачча ҫинче сӑнаса ларнӑ хӗрачи килчӗ.

Затем пришла дочь, сидевшая на чердаке и наблюдавшая за взрывами бомб и пожарами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed