Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑраса (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Вара команда сасси янӑраса кайнӑ:

Тогда раздалась команда:

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынсен ушкӑнӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑсӑлать, вӗсен ури сасси-соборӑн ҫӳллӗ маччисем айӗнче нумайччен янӑраса тӑчӗ.

Бесконечной лентой разворачивалась процессия, и долго не затихали под сводами собора человеческие шаги.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пур енче те: «Ура хамӑр янташа!» «Салам Чкалова!» тени янӑраса тӑнӑ.

Со всех сторон неслись крики: «Ура земляку!», «Здравствуй, Чкалов!»

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Моторсем патӗнчен пӑрӑнӑр! — команда янӑраса кайнӑ шӑпланнӑ аэродромра.

Над притихшим аэродромом прозвучала команда: — От мотора!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Килӗнчи пӳлӗмӗнче унӑн куллипе хулӑн сасси уяв чухнехи пек янӑраса тӑнӑ.

Громкий смех и густой сочный бас наполняли комнату праздничным шумом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл пӗтӗм вӑйӗпе кӗсменсемпе авӑснӑ, Атӑлӑн анлӑн сарӑлса выртакан шывӗ ҫийӗнче: «Тытӑнса тӑрӑр!» тесе уҫҫӑн кӑшкӑрнӑ сасӑ янӑраса кайнӑ.

Греб изо всех сил, звонкое «Держись!» неслось над волжским простором.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫуркунне пӑр, хыттӑн янӑраса, ҫурӑла-ҫурӑла кайнӑ, пысӑк пӑр татӑкӗсем васкасах малалла шунӑ.

Весною река с грохотом вскрывалась, и громадные льдины стремительно неслись вниз по течению.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ирхи вӑрман пӗтӗмпех сывлӑмпа ялтӑртатать, кайӑксен сассипе янӑраса тӑрать.

Утренний лес был полон росы, блеска, птичьих голосов.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл сасӑран чиркӳн пӑхӑр чанӗ те чӗтренсе янӑраса тӑчӗ.

Такой силы, что на колокольне явственно дрогнула и зазвучала медь большого колокола.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Кунта никам та ҫук, — пичкере кӑшкӑрнӑ пек янӑраса кайрӗ Али сасси.

— Нет тут никого, — послышался гулкий, как из бочки, голос Али.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Тинӗс хӗррине, — сасӑ тепӗр хут янӑраса илтӗннӗ пекех каларӗ Мариам.

— К морю, — словно эхо, повторила Мариам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кабинета вырнаҫтарса лартнӑ саспаллисем пичетлекен телеграф аппарачӗ чӗтренсе янӑраса кайрӗ.

Задребезжал звонок буквопечатающего телеграфного аппарата, установленного в кабинете.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Видеотелефон сасси хыттӑн янӑраса кайрӗ.

Резко загудел сигнал вызова видеотелефона.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сасӑ пичкери пек янӑраса илчӗ.

Глухо, как в бочке, прозвучал голос.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Суднӑн тимӗртен тунӑ пушӑ коробки чан пекех янӑраса тӑрать.

Пустая железная коробка судна гудела, как колокол.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вут ҫулӑмӗ, форсункӑпа вӗртерсе тӑнӑ пекех, хыттӑн янӑраса шатӑртатма пуҫларӗ.

Будто раздуваемое форсункой, загудело пламя.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефть юхӑмӗ янӑраса та шӑхӑрса кӑна сирпӗнет…

Свистела и визжала струя нефти…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тимӗр картлашкасем ҫинче атӑ сассисем янӑраса кайрӗҫ те, рубкӑра прибор хӑми патӗнче икӗ техникпа шыв айӗнчи карапӑн иллюминаторӗ патӗнче тӑракан чӗмсӗр штурман кӑна тӑрса юлчӗҫ.

Загрохотали сапоги на железной лестнице, и в рубке остались только два дежурных техника за приборной доской да у иллюминатора молчаливый штурман подводного корабля.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тимӗр картлашкасем ҫинче ботинка кӗлли сассисем янӑраса кайрӗҫ: картлашка тӑрӑх Васильев сывлӑшне ҫавӑрмасӑр чупса анчӗ.

Застучали каблуки по железной лестнице: Васильев взбежал по ней не переводя дыхания.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл таҫта ҫывӑхрах, репродуктортан янӑраса илтӗнет…

Где-то близко звенела она в репродукторе…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed