Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа та тӗрлӗ ҫӗршыври тӗрлӗ ҫар специалисчӗсем пульӑна тӗлрех лектермелле тӑвасси ҫинчен нумай шутланӑ, ку тӗлӗшпе вӗсен нумай вӑхӑт хушши ӗҫлемелле пулнӑ.

Поэтому многие военные изобретатели в разных странах и в разное время настойчиво думали, как добиться большей меткости в стрельбе.

Пластырьпе чӗркенӗ пуля // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Сирпӗтекен ҫӗнӗ япала пуррине пӗлсен ҫар специалисчӗсем вӑл тар вырӑнӗнче мӗнле ҫуннине тӗрӗслесе пӑхма шутланӑ.

Узнав про новое взрывчатое вещество, военные специалисты решили посмотреть, как оно будет вести себя на месте пороха.

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кун ҫинчен нумай шутланӑ, анчах нимех те шухӑшласа кӑларайман.

Об этом много думали, но ничего не могли придумать.

Гремучи ртуть // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Франциск испанецсене ҫӗнтертӗмех тесе шутланӑ.

Франциск думал, что испанцам пришел конец.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл хулана ҫӑмӑлах илме пулать тесе шутланӑ.

Подумал, что взять город будет нетрудно.

Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫакна тӗрӗслесе пӑхма шутланӑ.

Решили попробовать.

Бомбардсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем вырӑссене часах хӗҫпе вакласа тухатпӑр тесе шутланӑ.

Они были уверены, что без большого труда изрубят русских.

Вырӑс ҫар ҫыннисен хӗҫпӑшалӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем ҫапӑҫӑва хӑйсем пуҫлама шутланӑ.

Они решили сами начать бой.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Герцог ҫапла шутланӑ: пехотӑна утлӑ ҫартан мала тӑратсан, вӑл рыцарьсен ҫарӗн илемне пӑсать, тенӗ.

Герцог считал, что если пехота будет поставлена впереди рыцарей, то это испортит красоту рыцарского войска.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Гесслер ҫапла шутланӑ: Телль панулмине мар, хӑйӗн ывӑлне тивертӗ, тенӗ.

Гесслер думал, что Телль, промахнувшись, убьет любимого сына.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Гесслер хӑйне пӑхӑнман стрелока лайӑх вӗрентсе илме шутланӑ.

Гесслер решил жестоко покарать дерзкого стрелка.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫарҫыннисем вара пӗтӗм ӳте металпа витмелле тӑвас тесе шутланӑ.

Воины думали, — хорошо было бы закрыть все туловище металлом.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кун ҫинчен нумай шутланӑ.

Об этом думали.

Праща // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Амӑшӗ хӑйӗн тахҫанах пӗтнӗ тесе шутланӑ ывӑлне каллех тупрӗ.

Мать вновь обрела сына, которого считала давно погибшим.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫывӑхри тыл, эпир шутланӑ тӑрӑх, хамӑр пӗлекен вырӑнсенче, эпир Ровно-Луцк хушшинчи чугун ҫул урлӑ каҫнӑ таврашра пулма кирлӗ.

Ближайшим тылом, по нашим расчетам, могли быть знакомые нам места, приблизительно там, где мы переходили железную дорогу Ровно — Луцк.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл малтан хӑйӗн хваттерне кайма шутланӑ, анчах ҫурчӗ умӗнче штатски тум тӑхӑннӑ икӗ мӑнттай тӑнине курнӑ та часрах аяккалла пӑрӑннӑ.

Он направился было к себе на квартиру, но около дома увидел двух молодчиков, одетых в штатское платье.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Целковичи-Велки патӗнчи лагерьте эпир хамӑр тӑма шутланӑ вӑхӑтран самай ытларах тытӑнса тӑтӑмӑр.

В лагере под Целковичи-Велки мы задержались значительно дольше, чем предполагали.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хуралҫӑран вӑл ӑна унтах вӗлерсе хӑварать, тесе шутланӑ.

Охранники были уверены, что там он его прикончит.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гестаповецсенчен асли: хресченсем вӑрмана партизансене систерме каяҫҫӗ, тесе шутланӑ.

Старший гестаповец решил, что крестьяне идут в лес, чтобы предупредить партизан.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Исправнике вӑл хӑйӗн ырӑ пӗлӗшӗ тесе шутланӑ, ҫавӑнпа леш ҫине тӑрсах хӑвӑрт пулӑшасса шаннӑ.

Которого считал своим добрым знакомым и надеялся на его скорую и энергичную помощь.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed