Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыр the word is in our database.
хыр (тĕпĕ: хыр) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ҫӳле хӑпарса кайрӑм, хыр йӗпписемпе, туратсемпе, тӗрлӗ ҫуп-ҫап витнӗ купана сиртӗм те кӑткӑ йӑви ҫинче шӑтӑк туса, ӑшӑ вырӑна кӗрсе лартӑм.

Я взбираюсь наверх, сбрасываю снег, разгребаю сверху этот удивительный муравьиный сбор из хвоинок, сучков, лесных соринок и сажусь в теплую сухую ямку над муравейником.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Аманнӑ ӑмӑрт-кайӑк сывлӑшра аран-аран тӳрленкелерӗ те каялла, хыр вӑрманне вӗҫсе кайрӗ, унта унӑн йӑви пулнӑ.

Смятый орел с трудом оправился в воздухе и полетел в сосны, где у него было гнездо.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Пирӗн хыр йывӑҫӗнчен пураса тунӑ пӳрт кӑвакал чӗпписен сассипе янраса ҫеҫ тӑрать.

На утиный крик стены нашего дома, сделанного из звонкого соснового леса, отзывались по-своему.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Тата эпӗ хампа пӗрле лайӑх шӑршӑ кӗрекен хыр сӑмали илсе килтӗм, ӑна хӗрачана шӑршласа пӑхма патӑм та: ку сӑмалапа йывӑҫсем эмелленеҫҫӗ, терӗм.

Еще я принес с собой ароматный комочек сосновой смолы, дал понюхать девочке и сказал, что этой смолкой деревья лечатся.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Раща хӗрринчи тӗттӗм те ансӑр ҫул тӑрӑх тур лашапа мужик юрттарса пырать; сулхӑнпа пырать пулин те, вӑл пӗтӗмпех, хулпуҫҫи ҫинчи саплӑкӗ таранах, лайӑх курӑнать, лаша урисем ҫӑмӑллӑн та уҫҫӑн мӗкӗлтетеҫҫӗ; хӗвел пайӑркисем раща ӑшне кӗреҫҫӗ те, чӑтлӑх витӗр йӑлтӑртатса тухса, ӑвӑс вуллисем ҫине ҫав тери ӑшӑ ҫутӑ сапаҫҫӗ, вӗсем хыр вуллисем пек курӑнса тӑраҫҫӗ, ҫулҫисем кӑвакарса каяҫҫӗ, вӗсен тӑрринчи тӳпене хӗвеланӑҫӗн кӑштах кӗренленнӗ шупка-кӑвак тӗсӗ хӑпарать.

Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по темной узкой дорожке вдоль самой рощи: он весь был ясно виден, весь до заплаты на плече, даром что ехал в тени; приятно отчетливо мелькали ноги лошадки; солнечные лучи с своей стороны забирались в рощу и, пробиваясь сквозь чащу, обливали стволы осин таким теплым светом, что они становились похожи на стволы сосен, а листва их почти синела и над нею поднималось бледно-голубое небо, чуть обрумяненное зарей.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫырма хӗррипе — пӗр енче тирпейлӗ пӗчӗк кӗлетсем, ҫирӗп питӗрнӗ кӗлетсем; тепӗр енче чус витнӗ пилӗк-ултӑ хыр пӳрт.

Вдоль оврага — по одной стороне опрятные амбарчики, клетушки с плотно закрытыми дверями; по другой стороне пять-шесть сосновых изб с тесовыми крышами.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Эпӗ хыр айне пырса ун вулли ҫумне сӗвенсе тӑтӑм та хураллама пикентӗм.

Я добрался до ели, прислонился к ее стволу и начал караулить.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫав хушӑрах вӑрманта чӑрӑш е хыр кӑна ӳсекен лаптӑксем те пур.

В то же время встречаются целые участки, где растут только ели или сосны.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Кунта тӗрлӗ йывӑҫ ӳсет: юман, чӑрӑш, хыр, ҫӑка, ӑвӑс, хурӑн…

Он смешанный, здесь растут разные деревья: дуб, ель, сосна, липа, осина, береза…

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Катя нимӗн тума пӗлмесӗр халтан кайса хыр ҫумне таянчӗ…

Катя прислонилась к сосне, расслабленная, растерянная…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Семен ҫаврӑнса пӑхсан, Чайка аслӑ ҫулӑн сулахай енче, хыр хыҫӗнче кӗрӗкне тӳмелесе тӑнине курчӗ.

Повернув голову, Семен увидел: Чайка стояла за сосной по левую сторону большака и торопливо застегивала полушубок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗвелпе ҫуталса тӑракан ҫул ҫине хыр мӗлкисем ӳкеҫҫӗ.

От шумящих сосен на освещенную солнцем дорогу падали пугливые, вздрагивающие тени.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каяр-ха, пӗр-ик хыр касса ярар.

Пойдем поупражняемся, повалим парочку сосен.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӳлӗ хыр сулӑнкаларӗ те кӗрӗслетсе ӳкрӗ.

Высокая сосна закачалась и с треском рухнула.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыр ҫумне лӑпчӑнса тӑнӑ Катя ҫул кукӑрӗнчен икӗ танк ҫаврӑнса тухнине курчӗ.

Катя, прильнув к сосне, видела, как из-за крутого поворота большака вылетели два танка.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ, хыр турачӗсем сулланаҫҫӗ, вӗсенчен, тумланӑ евӗр, юр тӑкӑнать.

Тимофей повел взглядом — ветки сосен качались, и с них, точно капая, падал снег.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей сыхланса ҫеҫ хыр ҫумне ларчӗ те пуҫне аллисемпе хӗстерчӗ.

Тимофей осторожно опустился к подножию сосны и сдавил ладонями голову.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хыр йывӑҫне ыталаса илчӗ те ун ҫумне пуҫӗпе тӗртӗнчӗ, мамӑк пек юр тӑкакан хура пӗлӗт ҫинелле пӑхрӗ.

Обхватив рукой сосну и устало прижавшись к ней головой, он смотрел на черное небо, с которого хлопьями валил снег.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Васька хӑй ҫине старик пӑхнине туйса юриех вӑрӑммӑн анасларӗ, винтовкипе хуҫӑлса аннӑ хыр тӑррине тӗллерӗ.

Почувствовав на себе его взгляд, Васька зевнул намеренно громко и прицелился из винтовки на верхушку надломленной сосны.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лӑпсӑркка хыр турачӗсем нимӗҫсен ирсӗр куҫӗнчен пытарма килӗшнӗ пек силленкелесе тӑраҫҫӗ.

Мохнатые ветки сосен раскачивались, точно зазывая и обещая упрятать, укрыть от проклятого вражьего глаза.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed