Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урине the word is in our database.
урине (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Халӗ Ҫурҫӗрти Пӑрлӑ океанри Коронаци ятлӑ тинӗс урине юхса кӗрекен Пӑхӑр юханшывӗн юппи ҫинче тӑрать.

Речка, посреди которой он стоял, была притоком реки Коппермайн, а Коппермайн течет также на север и впадает в залив Коронации, в Северный Ледовитый океан.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Индрин — тӗлӗнтермӗш тискер кайӑкӑн типӗ пӗчӗкҫӗ урине, хаклӑ металл ӑшне чиксе хунӑскере — мӑйӗнчен ҫакса ячӗ, — вӑл, авалхи сӑмах-юмаха ӗненес тӗк, хӗрарӑмсене йывӑр самантсенче пулӑшать имӗш.

Надела на шею крошечную, оправленную в драгоценный металл, сухую лапку чудесного зверка Индри, весьма помогающую, по древним поверьям, женщинам в трудные минуты.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось урине выртмӑшран урайнелле усрӗ.

Лось скинул ноги с постели.

Кану // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев урине тӑсса хучӗ, хыттӑн ӳсӗрчӗ те тарӑхуллӑн чӗнчӗ:

Гусев выставил ногу, кашлянул и сказал сердито:

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тилӗ темиҫе хутчен укҫасене шутласа пӑхрӗ те, вӑрӑммӑн сывласа илсе, ҫуррине кушак аҫине пачӗ, унтан урине тӑсса кӑтартса: — Вӑл, синьор, сирӗн сӑмса айӗнчех, авӑ ҫав кӑкшӑмра… — терӗ.

Лиса несколько раз пересчитала монеты, вздохнула, отдавая половину коту, и указала лапой: — Он в этом кувшине, синьор, у вас под носом…

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Карабас Барабас сысна ҫури урине кӑшласа ӗмсе ларнӑ май хуҫине ҫапла каларӗ:

Карабас Барабас, обсасывая поросячью ногу, сказал хозяину:

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Лапсӑркка сысна ҫури евӗрлӗ ыйхӑллӑ питлӗ пурӑш килсе кӗчӗ… вӑл хӑйӗн урисемпе хура-кӗрен гусеницисене илсе, вӗсенчен пуканесен урине тӑхӑнмаллисем ҫине хура-кӗрен паста пӑчӑртаса кӑларчӗ те хӑйӗн хӳрипе Мальвина, Буратино тата Пьеро пушмакӗсене ҫап-ҫутӑ туса тасатса хучӗ.

Появился заспанный барсук, похожий на мохнатого поросёнка… он брал лапой коричневых гусениц, выдавливал из них коричневую пасту на обувь и хвостом отлично вычистил все три пары башмаков — у Мальвины, Буратино и Пьеро.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ырӑ йытӑ малтан кашни урине ҫуласа тухрӗ.

Благородная собака сначала облизывала каждую лапу.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫӑмӗсене тӑпӑлтарса пӗтернӗ Артемон пӗр урине ҫӗклесе, виҫӗ урипе уксахлакан йытӑ юрттипе чупса кайрӗ.

Артемон с растрепанной шерстью, поднял одну ногу и побежал, хромая на трех ногах.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тупа тӑватӑп — ӑна эпӗ хамӑр пӳлӗмре пурӑнакансем кама пама тархасласа ыйтаҫҫӗ, ҫав ҫынна анчах паратӑп, ҫав ҫын аллинче кӑна пулма пултарать вӑл… — терӗ те тимӗр шапа, хӑйӗн урине ҫӗклесех шывалла путрӗ», — терӗ Дуремар.

Клянусь — его получит только тот человек, кто заставит всё население пруда просить меня об этом… — c поднятой лапой черепаха погрузилась в воду», сказал Дуремар.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кӗскерех каласан, эпир тимӗр шапапа ятлаҫса илтӗмӗр те, вӑл хӑйӗн урине шывран кӑларса, ҫӳлелле ҫӗклесе ҫапла каларӗ:

Короче говоря, мы разругались с черепахой, и она, подняв из воды лапу, сказала:

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл хӑйӗн урине тӑсса, типсе ларнӑ ҫырмари йӑтӑнса аннӑ кӗпер ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

И она лапой указала на сломанный мост через высохший ручей.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кушакӑн сылтӑм урине тутӑрпа чӑркаса ҫыхни тата тилӗн хӳри шурлӑх хӑйӑрӗпе вараланса пӗтни ӑна кӑштах шиклентерчӗ пулсан та, вӑл вӗсене курнипе савӑнчӗ.

Он обрадовался, увидев их, хотя ему показалось подозрительным, что у кота перевязана тряпкой правая лапа, а у лисы весь хвост испачкан в болотной тине.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Йывӑрлӑхсем ҫине пӑхмасӑрах, вӑл урине калуш ӑшне аран-арӑн чикрӗ те, урисемпе ҫатлаттаркаласа, Терентий Петрович патне ҫывхарчӗ.

Не обращая внимания на трудности, он кое-как вдел ногу в калошу и, шлепая, приблизился к Терентию Петровичу.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Хӑш чух вулани унӑн кӑмӑлне сасартӑк кӗтмен ҫӗртен улшӑнтарать: калӑпӑр, ларать вӑл кровать ҫинче, урине те тӑхӑнман-ха хӑй, календарь листине татса илет, хӗвел хӑҫан тухни, анни ҫинчен, кун вӑрӑмӑшӗ ҫинчен вулать, унтан шухӑшлать-шухӑшлать те тӑрук каласа хурать: «Эх, эсир те ҫав, календарщиксем, календарщиксем!

Иногда чтение вызывает у него неожиданные эмоции: сидит на кровати, еще не обувшись, оторвет листок календаря, прочитает о восходе, заходе солнца и долготе дня, прочитает о восходе луны, подумает, подумает и скажет: «Эх вы, календарщики, календарщики!

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Хват пӗр аллипе пилӗкӗнчен тытрӗ, тӑнӑ ҫӗртех пӗр урине тепӗр урипе явса илсе, патефон сассине калама та ҫук тимлӗн итленӗ пек пулса, чиркӳри пек хытса маччаналла пӑхрӗ.

Гришка Хват упер руку в бок, закинул стоя ногу за ногу и серьезно, как в церкви, смотрел в потолок, как бы вслушиваясь в звуки патефона.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Килхушшинче мана Найда ятлӑ вӗшле йытӑ тӗл пулчӗ те, ман умма ларса, хама унчченех палланӑ май малти урине пачӗ.

Во дворе меня встретила гончая собака Найда, села передо мной и подала по старому знакомству лапу.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Вӑл пӳрт умне купаланӑ тӑпра ҫинче, пӗр урине тепӗр ури ҫине хурса, тӑрӑшсах чӗлӗм туртса ларатчӗ.

Он сидел на завалинке, закинув ногу на ногу, и сосредоточенно курил.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Унтан, урине Тюфяевӑн чӗркуҫҫийӗ ҫине пусса, йӗнер ҫине сиксе хӑпаратчӗ, лаши вара мӑнкӑмӑллӑн ташласа дамбӑпа уттаратчӗ; дама йӗнерӗ ҫумне ҫыпӑҫӑнса ларнӑ пекех ун ҫумне тӗреклӗн ларса пыратчӗ.

Потом, поставив ногу на колено Тюфяева, дама ловко прыгала на седло, и конь, гордо танцуя, шёл по дамбе; она сидела на седле так ловко, точно приросла к нему.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ хӗрача чӳрече патнелле чалӑшшӑн ларать, сывмар урине тенкел ҫине хурса тӑсса янӑ, сыввине ҫӗрелле уснӑ, ҫапла ларнӑ та, питне лутӑрканчӑк кӗнекепе хупласа, питӗ хумханса, темле ӑнланмалла мар кичемле сӑмахсем калать.

И вот она сидит, боком к окну, вытянув больную ногу на скамье, опустив здоровую на пол, сидит и, закрыв лицо растрёпанной книжкой, взволнованно произносит множество непонятных и скучных слов.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed