Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унти the word is in our database.
унти (тĕпĕ: унти) more information about the word form can be found here.
Мэнгылю пичче унти пурнӑҫа хурланине нихҫан та илтмен эп.

Мой брат Мэнгылю на свою жизнь на том берегу никогда не жаловался.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӗншӗн тесен унти ҫынсем хӑйсен урисем ҫинче ҫирӗп тӑраҫҫӗ, ӑҫталла каймаллине пӗлеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗлересшӗн.

Убивать только за то, что там все люди стоят прочно на ногах и знают, куда им идти.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унти ачасем ҫакӑн пек наказани ҫине ӑслӑраххӑн пӑхнӑ пулӗччӗҫ.

Там ребята отнеслись бы к такому наказанию разумнее.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унти тасалӑха кам тытса пырӗ?

Там кто за чистотой будет следить?

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Педагогическая поэма» кӗнекене вуланӑ ҫынсем ҫав кун ҫинчен Антон Семенович мӗнле ҫырса кӑтартнине, унти Бурунпа Зорене те астуса юлнӑ пулӗ.

Кто читал «Педагогическую поэму», тот, верно, запомнил, как описал этот день Антон Семенович, запомнил и Буруна и Зореня.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл, темле ҫавраҫил тапса-вӑйкӑнтарса, хӑпартнӑн, машина сырса илнӗ ушкӑн патне ыткӑнса ҫитрӗ те, унти ҫынсене тӗккелесе-хиркелесе, Виталий умне пырса тӑчӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Арҫын ура ҫине тӑчӗ те, сӗтел патне пырса, унти пӗчӗк шӑнкӑрава шӑнкӑртаттарчӗ.

Он поднялся и, подойдя к столу, позвонил в колокольчик.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Камера тӗлӗнмелле хӑватлӑн кӗрлет: халех акӑ унӑн стенисем ишӗлсе анассӑн, алӑкӗ сирпӗнсе каяссӑн, вара унти ҫынсем коридора персе тухассӑн туйӑнать.

Из камеры доносился такой грохот, что казалось, сейчас рухнут стены, повалится дверь и заключенные выбегут в коридор.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах — эпӗ унти хӑш-пӗр шухӑшсене кӗскен пӗлетӗп.

Но — я знаю некоторые краткие мысли оттуда.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпир пӗрне-пӗри кӑмӑла кайрӑмӑр пулас — Ҫав каҫхинех эпӗ театрта пултӑм; мӗн лартнине астумастӑп ӗнтӗ, анчах унти пек пуянлӑха курма сайра тивнӗ сире: мӗнешкел декорацисем, костюмӗсем мӗнешкелччӗ унта, пур уйрӑм пайсем те мӗн тери килӗшӳллӗ пӗрлешсе тӑратчӗҫ!

Мы остались, кажется, довольны друг другом — В тот же вечер я отправился в театр; не помню, что давали, но уверяю, что такой пышности вам редко случалось видеть: что за декорации, что за костюмы, что за сочетание всех подробностей!

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Мэрдан, кӗсменсемпе хӑвӑрт ӗҫлесе, шурӑ бакен патне ишсе пычӗ, унти хунара улӑштарчӗ.

Мэрдан, живо двигая веслами, подплыл к белому бакену и сменил фонарь.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр кӑвайт ҫине тата темиҫе хӑрӑк турат пӑрахрӗ те, тӳрленсе тӑрса, ту ҫине, унти хурӑнсем айӗнчи вилшӑтӑкӗ енне салхуллӑн пӑхрӗ.

Ильсеяр машинально подбрасывала в костер хворост и задумчиво смотрела на гору, где под березками таилась одинокая могила.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗренекенсем унти ҫӳп-ҫапа тасатаҫҫӗ те хӑмасенчен вунсакӑр ҫын лармалӑх сӗтел майлаштараҫҫӗ.

Ученики выгребли мусор, сколотили из досок стол на восемнадцать человек.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗҫтер эс, хамӑрӑн хаҫатӑмӑр, тӑван ҫӗршывӑмӑра. Вӑрат унти ҫынсен шухӑшӗсемпе чӗрисене, революци патне чӗн».

Лети же, наша газета, на родину. Буди мысли и сердца, зови к революции».

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сӑмах-юмах май Владимир главнӑй архитектор патӗнчи калаҫӑва аса илчӗ те, унти пекех, тӳрех тӗксӗмленсе кайрӗ:

Как-то, к слову, Владимир вспомнил наш разговор у главного архитектора и, вспомнив, сразу же, как и там, в кабинете, насупился, помрачнел:

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ача ман ҫине шанмасӑртарах пӑхса илчӗ, анчах эпӗ, нимӗн те пулман пек, этажерка умне иртрӗм те тимлесех унти кӗнекесен ячӗсене вулама пуҫларӑм.

Мальчишка подозрительно поглядел на меня, во я как ни в чем не бывало отошел к этажерке с книгами и с преувеличенным вниманием начал читать надписи на корешках.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унти вите пуҫлӑхӗ таврари чи паллӑ вӑрӑ пулнӑ: ҫавӑншӑнах ӑна ссылкӑна янӑ.

Конюший, к которому он попал, был первый вор по всему околотку: его на поселенье сослали.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫапла ят панӑччӗ эпӗ ӑна хамӑн савӑнӑҫ сехетӗнче, мӗншӗн тесен эпӗ унти коммунист пулса тӑрса, ҫавӑнтан пуласлӑха курса илтӗм.

Так я назвал ее в час моей радости, потому что здесь я стал коммунистом и отсюда увидел грядущее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн пурте йӗркеллӗ: паспорт та нимӗҫсен штампӗпе, Днепропетровскри прописка, унти комендатурӑран справка та пур, ну, хӑшпӗр ӗҫ хатӗрӗсем пур, сухаллӑ та.

А тут у меня всё чин-чином: и паспорт с немецким штампом, и днепропетровская прописка, и справка от тамошней комендатуры, ну, инструментишко кое-какой и борода.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Унти хулари пурнӑҫ хавхалантармасть иккен ӑна.

Жизнь в портовом городе не прельщала девочку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed