Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унта the word is in our database.
унта (тĕпĕ: унт) more information about the word form can be found here.
Пӗрремӗш пункт (Евпсихий Африканович сулахай аллинчи хулӑн та ҫӑмлӑ шӗвӗр пӳрнине хуҫлатрӗ): «Уретникӑн, турӑ ҫуртне пурте тӑрӑшсах ҫӳреччӗр тесе, тимлӗхе чакармасӑр сӑнаса-асӑрхаса тӑмалла, ҫапах та унта чух нимле хистев пулмалла мар…»

Пункт первый (Евпсихий Африканович загнул толстый, волосатый указательный палец на левой руке): «Урядник имеет неослабное наблюдение, чтобы все ходили в храм божий с усердием, пребывая, однако, в оном без усилия…»

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Ҫеҫке-и е ҫеҫке мар-и те унта — ку вӑл пач урӑх япала.

— Ну уж там бутон или не бутон — это дело девятое.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Мӗн унта — кукамай! — ҫилленсе лартрӗ карчӑк.

— Чего там — бабушка! — рассердилась старуха.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Манӑн ӗнтӗ унта халь тин паллакан пӗр чун ҫук, пачпорчӗсен те пирӗн вӑхӑчӗ тахҫанах тухнӑ, ҫитменнине тата вӗсем юрӑхлах та мар.

У меня там теперь и души знакомой нет, да и пачпорта наши просрочены-распросрочены, да еще к тому неисправные.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗррехинче эпӗ, яланхи пекех каҫкӳлӗм, чӑх ури ҫинчи ҫурта пырса ҫитсен, ман куҫа ҫийӗнчех унта пурӑнакансен кӑмӑлӗ пӑсӑкки курӑнса кайрӗ.

Однажды, когда я, по обыкновению, пришел перед вечером в избушку на курьих ножках, мне сразу бросилось в глаза удрученное настроение духа ее обитательниц.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Ӑҫта унта!

— Куда там!

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Юну вӗресе кайрӗ пулсан, тупасем айккинелле пӑрӑнса юлаҫҫӗ вара унта.

Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫӑва тӗпне ӑна, сирӗн хулӑра, эпӗ унта нихҫан та пурӑнма килӗшессӗм ҫук.

Бог с ним, с городом вашим, не стала бы я там жить никогда.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Эпӗ Степане пасара кӑна каятӑп та, мана унта та йӑлтах тӑвӑнтарса ҫитерет.

 — Я и в Степань-то приду на базар, так мне противно сделается.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӑшпӗр ҫуртӗнче, унта ҫавнашкал ҫуртсем те пур, кашнинчех халӑх пӗтӗм Степаньринчен икӗ хут нумайрах пурӑнать.

Там такие есть дома, в которых в каждом народу живет вдвое больше, чем во всей Степани.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫуртсем унта пурте чулран, йывӑҫҫисем ҫук.

Дома там все каменные, деревянных нет.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗтӗм тӗп пуҫлӑх пурӑнать унта… пысӑк господасем…

Там все главное начальство живет… господа большие…

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Мӗн ӑсатӑвӗсем шутласа тупрӑн тата унта! — ҫиллессӗн ӑшлаттарчӗ карчӑк.

— Какие такие проводы еще выдумала! — сердито прошамкала старуха.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл ҫийӗнчех тавӑрса каламарӗ, унта та пулин пӑрӑнкӑҫлӑнрах та темле ӳркевлӗреххӗн:

Она ответила не сразу, уклончиво и как будто бы неохотно:

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Чӑптунта мӗн пур унта сан? — сасартӑк ман енне ҫаврӑнчӗ вӑл.

Что у тебя в кулечке-то? — вдруг обернулась она ко мне.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унта Алексей Николаевичӑн библиотеки, ал ҫырӑвӗсем, сӑн ӳкерчӗкӗсем, унӑн япалисем упранаҫҫӗ.

Здесь хранятся библиотека, рукописи, фотографии, личные вещи Алексея Николаевича.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав общество кашни ҫулах «Крылов вулавӗсене» ирттернӗ, унта Совет Союзӗнчи тата тӑванла ҫӗршывсенчи карап тӑвакансем пухӑнса калаҫнӑ, докладсем тунӑ, секцисем ӗҫленӗ.

Это Общество ежегодно проводит «Крыловские чтения», на которые съезжаются судостроители со всего Советского Союза и из братских стран, здесь делают доклады, работают секции.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хула урамӗсемпе утнӑ май Крылов куҫӗ умне вӑрҫӑ суранӗсем туха-туха тӑнӑ: ӑҫта килчӗ унта арканнӑ ҫуртсем, ишӗлчӗк куписем.

Крылов увидел на улицах города еще не залеченные после войны раны.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унӑн хӗрӗ те, Анна Алексеевна, мӑшӑрӗпе, Петр Леонидович Капица академикпа, тата хӑйсен Андрейпа Сергей ывӑлӗсемпе пӗрле унта пурӑннӑ.

Тут жила его дочь Анна Алексеевна с мужем, академиком Петром Леонидовичем Капицей, и сыновьями Андреем и Сергеем.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах вӑл тӑшманпа кӗрешес ӗҫе унта пурӑннӑ чухнехи пекех хӗрӳллӗн хутшӑнать.

Но он так же активно участвует в борьбе, как если бы находился там.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed