Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Унӑн тӑсӑлса карӑннӑ сӑпайлӑ пӗҫҫисем йӗнер ҫинче ытла та лайӑх выртни мана та ӑмсантарать, уйрӑмах ак мӗншӗн: мӗлкесем ҫине пӑхсассӑн, хитре курӑнассипе яхӑнне те эпӗ унпа танлашаймастӑп.

Обтянутые ляжки его лежали на седле так хорошо, что мне было завидно, — особенно потому, что, сколько я мог судить по тени, я далеко не имел такого прекрасного вида.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл лашине йывӑҫран кӑкарнӑ та, йывӑҫ айӗнче ҫывӑракан ҫынна асӑрхамасӑрах, тӑсӑлса выртнӑ, пӗтӗм тарӑн сӑрт ҫурӑкне янратса харлаттара пуҫланӑ.

Он привязал коня к дереву, а сам, не заметив спящего человека, улегся тут же и тотчас захрапел на все ущелье.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Юлашкинчен, вӑл икӗ ҫӳллӗ сӑрт хушшинчи тарӑн сӑрт ҫурӑкне ҫитсе кӗнӗ те халран кайнипе пӗр йывӑҫ айне тӑсӑлса ӳксе, тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑрса кайнӑ.

Наконец он прибежал в глухое ущелье между двумя высокими горами и здесь в изнеможении свалился под деревом и заснул крепким сном.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Вӑрӑ алӑка хуллен уҫма пуҫланӑччӗ кӑна, сасартӑк унӑн умӗнчи алӑк хӑй тӗллӗнех уҫӑлса каять, хай вӑрӑ алӑкпа пӗрле чикеленсе каять те чухӑн ури вӗҫнех тӑсӑлса ӳкет.

Вор уже принялся открывать дверь, как вдруг она распахнулась перед ним и он растянулся у ног бедняка.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ну, унта вара иксӗмӗр пӗр пысӑк йывӑҫ айне лартӑмӑр, эпӗ курӑк ҫине тӑсӑлса выртрӑм, Зыков енчӗкне кӑларчӗ те чӗлӗмне табак тултарма тытӑнчӗ.

Ну, мы тут сели с ним под высоким деревом: я растянулся в траве, а Зыков достал кисет и стал закуривать трубочку.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Каллех юханшыв варрипе хӑйӑр сапнӑ евӗр курӑнакан ылтӑн сукмак тӑсӑлса выртать, анчах хальхинче ӑна уйӑх мар, хӗвел ҫутатать.

И снова посреди реки была золотистая, словно песчаная, дорожка, но только не лунная, а солнечная.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Юханшыв варрипе, хӑйӑр сапса тухнӑ пек, ылтӑн сукмак тӑсӑлса выртать — пирӗн ҫула уйӑх ҫутатать.

Посреди реки пролегла золотая, словно песчаная, дорожка — это луна освещала наш путь.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӳре тесе юханшыв леш енчи хула хӗррине каланӑ, мӗншӗн тесен вӑл, хӳре евӗрлӗ, ансӑр та вӑрӑм хӑю пек тӑсӑлса выртать.

Хвостиком называли окраину города, которая была за рекой и вытянулась в узкую.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тинӗс хумӗсем ҫинче силленсе ывӑннӑ Косицын сопка хӗррине тӑсӑлса выртма та хатӗр.

Утомленный качкой, Косицын готов был растянуться у подножия сопки.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Аякра кӑпӑклӑ анлӑ йӑрӑм тӑсӑлса выртать.

Далеко в море тянулась широкая полоса пены.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ытти спальнӑсенче те ҫавӑн пекехчӗ — вырӑнсене салатман, пӗтӗмпех йӗркеллӗ, ачасем йӑрст тӑсӑлса, ним чӗнмесӗр, ман ҫине ҫав тери тимлӗн пӑхаҫҫӗ.

В других спальнях было то же — нераскрытые постели, безупречный порядок и ребята, стоящие навытяжку, молча, обращенные ко мне серьезные лица, глубокие, внимательные глаза.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чок, хӑй кӑмӑллӑ пулнине палӑртса, хӳрипе икӗ хутчен сулса илчӗ те, малти урисене тӑсса, ҫавӑнтах тӑсӑлса выртрӗ.

Чок, из вежливости махнув раза два хвостом, тоже прилег, вытянул передние лапы.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чочойпа юнашар — тӑсӑлса выртнӑ Очер тӗлӗрет.

Вытянувшись во всю длину, рядом с Чочоем дремал Очер.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Жуков йӑрст тӑсӑлса, тимлӗн шӑтарасла пӑхса тӑрать.

Жуков стоит подтянутый, серьезный.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн лутра ҫамки ҫийӗн шӑрт пек хытӑ ҫӳҫӗсем картуз сӑмси пек малалла тӑсӑлса тӑратчӗҫ.

Жесткие черные волосы его странно — козырьком — торчали вперед над низким лбом.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Виҫҫӗмӗш отряд командирӗ ман умма йӑрст тӑсӑлса тӑчӗ те ҫивӗччӗн рапортларӗ.

Командир третьего вытянулся передо мной и бойко отрапортовал:

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑрани-мӗнӗпе эпӗ малтан ҫӗр ҫине ӳпне тӑсӑлса ӳкрӗм, унтан вара, пӗр ҫур ҫухрӑм хушши пулас, автомобиль хыҫҫӑн чупса, унӑн шинисем тусан ҫинче хӑварнӑ йӗр ҫине пӑхса, сӑхсӑхса пытӑм.

С перепугу я сперва так и повалился лицом в землю, а потом, должно быть, с полверсты бежал вслед за автомобилем и крестился на отпечатки шин в пыли.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вагон чӳречи витер Ленинград хӗрринчи заводсем курӑнса пычӗҫ, унтан — ҫулҫисем тӑкӑнса пӗтнӗ кичем ращасем, мартри лапӑрчӑкрах юрпа витӗннӗ хирсем тӑсӑлса пычӗҫ.

За окном вагона тянулись заводские окраины Ленинграда, потом — безлистные, скучные рощи, поля, покрытые грязноватым мартовским снегом.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн пуҫ мимминче шухӑшсем ҫавӑрӑнса тӗрлӗ сӑнсем тухса тӑнӑ: пушхир тӑрӑх тӑсӑлса выртакан чугун ҫул линийӗсем; Мексикӑри жандармсемпе Америкӑри констебельсем; тӗрмесемпе острогсем; водокачка патӗнчи ҫапкаланчӑксем — ҫаксем пӗтӗмпех ун Одиссейӗн Рио-Бланкопа стачка хыҫҫӑнхи йӗрӗнтерсе ҫитернӗ асран кайми хурлӑхлӑ панорамисем пулнӑ.

Знакомые видения снова пронеслись перед ним: железнодорожные пути в пустыне; жандармы и американские полисмены; тюрьмы и полицейские застенки; бродяги у водокачек — вся его страшная и горькая одиссея после Рио-Бланко и забастовки.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл та алӑк патне тӑсӑлса выртрӗ те, пуҫне икӗ ури хушшине хурса, куҫӗсене хупрӗ.

Но тут и он вытянулся у порога, положив голову на лапы, и закрыл глаза.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed