Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрас (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Малалла кайма чӑнахах май ҫук пулсан, ӗҫе юрӑхлӑ пулма тӑрӑшнине суккӑрлӑх пӗтӗмпех пӗтерсе хучӗ пулсан, строя тӑрас шанчӑк пӗтнӗ пулсан, — вилес пулать».

Если, действительно нет больше возможности продвижения вперед, если все, что проделано для возврата к работе, слепота зачеркнула и вернуться в строй уже невозможно, — нужно кончать».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку тӗллев — вӗренӳпе литература урлӑ ҫӗнӗрен строя тӑрас ӗмӗт.

Это была мечта о возврате в строй через учебу и литературу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗрин пурӑнӑҫ тата политика тӗлӗшӗнчен хӑнӑху нумай, вӑл ӗлӗкхи саманара темиҫе ҫул хушши парти ӗҫӗсене вӑрттӑн туса пынӑ, патша тӗрмисенче ларнӑ, кайран государствӑна тытса тӑрас ӗҫре пиҫсе ҫитнӗ; теприн — ҫулӑмлӑ ҫамрӑклӑх, кӗрешӗвӗ пурӗ те сакӑр ҫул тӑршшӗ ҫеҫ, анчах ку кӗрешӳ пӗр пурӑнӑҫ ҫеҫ мар илсе кайма пултарнӑ.

У одного — большой жизненный и политический опыт, годы подполья, царских тюрем, потом — большой государственной работы; у другого — пламенная юность и всего лишь восемь лет борьбы, могущих сжечь не одну жизнь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗн пытарса тӑрас кунта?

Что ж я тут скрывать буду?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лайӑх ҫанталӑк тепӗр сакӑр кун тытӑнса тӑрас пулсан, эпир вӗт вӑрман каснӑ вырӑна ҫитетпӗрех.

Ведь если погода продержится еще хотя бы дней восемь, то мы подойдем к лесоразработкам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах вӑкӑрсем пурте вилсе пӗтӗҫ те, фургона пӑрахса хӑвармалла пулсан, мӗскер курса тӑрас ҫул ҫинчи хӗрарӑмсем?

Но что будет с путешественницами, если все быки падут и придётся бросить фургон?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл укҫана вӑл хӑй те тӑрас ҫук.

Он не стоит этих денег.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Айртон пирки иккӗленсе тӑрас юлашки шухӑшсем те ҫухалчӗҫ.

Таким образом, последняя тень сомнения насчёт Айртона рассеялась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫывӑхри инкек, вӑл ҫывӑхри крушени: ҫакӑн пек тӑвӑл вӑхӑтӗнче ҫыран хӗррине пырса тӑрас тесе ӗмӗтленмелли те ҫук.

Близость суши грозила судну гибелью, крушением: в такую бурю нечего было и думать пристать к берегу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл паян татах анса ларнине курсан, кӑмӑл пӗрре те вырӑнта тӑмасть: ҫичҫӗр утмӑл миллиметр ҫинче вӑхӑтлӑ тӑрас чухне, вӑл ҫичҫӗр вӑтӑр миллиметр ҫинче чарӑнчӗ.

Сегодня падение его уже начинает внушать серьёзную тревогу: он остановился на семьсот тридцать одном миллиметре, вместо нормальных семисот шестидесяти.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Йӑнӑшма пултарать этем, анчах, хӑван йӑнӑшу ҫинче ҫирӗп тытӑнса тӑрас тесен, ухмаха ерес пулать.

— Человеку свойственно ошибаться, но надо быть безумным, чтобы упорствовать в своей ошибке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗскер пулсан та ҫутӑличчен тытӑнса тӑрас пулать, — терӗ вӑл.

— Он сказал, что какой угодно ценой надо продержаться до рассвета.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван мӗн пулни ҫинчен лайӑх шухӑшласа пӑхрӗ те, текех тӑхтаса тӑрас пулмасть, мӗнле те пулсан май тупас пулать, тесе шут тытрӗ.

Трезво обсудив создавшееся положение, Гленарван решил, что надо, не откладывая, искать выхода из него.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑватлӑ ҫуначӗсем ӑна пӗр хускалман пекех сывлӑшра тытаҫҫӗ: пысӑк кайӑксем меслетсӗр канлӗхпе вӗҫеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра шӑна евӗрлисен, сывлӑшра тытӑнса тӑрас тесе, пӗчӗк ҫеҫ ҫуначӗсемпе ҫекундра та пиншер хут ҫапса илмелле.

Мощные крылья поддерживали его в воздухе почти без движения: большие птицы летают с величественным спокойствием, в то время как насекомые, для того чтобы удержаться в воздухе, должны производить тысячи взмахов крылышками в секунду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темӗскер хӑтлансан та майор ун ҫине интереспе ҫавӑрӑнса пӑхмарӗ, ҫакна кура юмахри пек таҫтан сиксе тухнӑ этем хӑйӗн тӑсӑлакан трубине илсе, — труби сахалтан та тӑршшӗпе тӑватӑ фут пулать, — ӑна горизонт еннелле тытса телефон юпи пек хытса тӑчӗ, тӗреклӗрех тӑрас тесе пуль, урисене тем сарлакӑш чарса пӑрахрӗ.

Когда загадочный человек увидел, что все его попытки обратить на себя внимание разбиваются о равнодушие майора, он схватил свою раздвижную подзорную трубу, — она имела добрых четыре фута в длину, — направил её на линию горизонта и застыл неподвижно, широко расставив ноги, похожий на телеграфный столб.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Элен Гленарван ҫак кӑмӑла тавӑракан япалана пӑхса тӑрас темерӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑй патне каютӑна кайрӗ.

Леди Гленарван не пожелала присутствовать при этой отвратительной операции и перешла в рубку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн, юлташсем, тата ҫакна та курса тӑрас пулать, — пирӗн ҫул ҫинче, нимӗҫсемсӗр пуҫне, тӗрлӗ контрреволюциллӗ бандӑсем нумай.

Ведь мы должны иметь в виду, товарищ, что, кроме немцев, мы имеем по пути много разных контрреволюционных банд.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нумай харкашса тӑрас пулсан, халех питӳ ҫине пломба лартса яратӑп.

А будешь много гавкать, то фазу поставлю тебе блямбу на фотографию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Карчӑка вӑхӑтлӑха пахчарах чарса тӑрас тесе, Сима Симаков хӳме тулашӗпе пахча еннелле вӗҫтерчӗ.

Сам Сима Симаков понесся кругом вдоль забора, чтобы задержать на это время бабку в огороде.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах тӑрас пулать пирӗн.

Нам вставать чуть свет.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed