Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турӗҫ (тĕпĕ: тура) more information about the word form can be found here.
Ступина тухса каланӑ хыҫҫӑн перерыв турӗҫ.

После выступления Ступиной сделали перерыв.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Комсомол организацийӗнчи манӑн хӗрсене разверстка шучӗпе Германие илсе каймалла турӗҫ.

 — Моих дивчат, из моей комсомольской организации, взяли в Германию по разверстке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ сире каласа парӑп, эсир амӑшӗн чӗрине, унӑн кӑвакарнӑ ҫӳҫне ӗненӗр, — ӗнер ҫынсене вӗсем сирӗн валли те чӑнлӑх илсе пынӑшӑн суд турӗҫ!

Я вам скажу, а вы поверьте сердцу матери, седым волосам ее — вчера людей за то судили, что они несут вам всем правду!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӗнер политическисене суд турӗҫ!

— Вчера судили политических.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна пысӑк шухӑшсем ӳстернӗ пек турӗҫ, ҫав шухӑшсене вӑл хӑйӗн чӗри мӗнпе ҫуннӑ — ҫавсене пурне те, хӑй мӗн туссе ирттерме ӗлкӗрнӗ — ҫавсене пурне те хыврӗ, вара шухӑшсене чӑмӑртаса, вӗсенчен нумай шӑнаҫтаракан ҫутӑ сӑмах кристалӗсем турӗ.

Ее охмеляли большие мысли, она влагала в них все, чем горело ее сердце, все, что успела пережить, и сжимала мысли в твердые, емкие кристаллы светлых слов.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрисем, хӑйсем тарӑхнине пытарса, шӳт турӗҫ, теприсем, хӑйсене кӳрентерекен япаласене асӑрхамасӑр тӑма тӑрӑшса, ҫилӗ килнипе ҫӗрелле пӑхса тӑчӗҫ, виҫҫӗмӗшсем, хӑйсем тарӑхнине пытармасӑр, сӑмахпа ҫеҫ хӗҫпӑшалланнӑ ҫынсенчен хӑракан администрацирен тӑрӑхласа кулчӗҫ.

Иные, скрывая свое раздражение, шутили, другие угрюмо смотрели в землю, стараясь не замечать оскорбительного, третьи, не сдерживая гнева, иронически смеялись над администрацией, которая боится людей, вооруженных только словом.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ача ҫуратнӑ, ҫавӑнпа та вӗсем ӑна ҫуратма май парас тесе шут турӗҫ пулас, вӗсем алӑк патӗнче, шалалла кӗмесӗр, кӗтсе тӑчӗҫ.

Она рожала дитя, и они, по-видимому, решили дать ей родить, так как стояли в дверях и, не входя, ожидали.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вунсаккӑрмӗш ҫулта мӗн турӗҫ тата?

А в восемнадцатом году что делали?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗн турӗҫ вӗсем?

Help to translate

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Фронта пӗр снаряд та памастпӑр»! — тесе тупа турӗҫ вӗсем.

«Ни одного снаряда фронту!» — поклялись они.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем Николай Платонович ӳтне больницӑран илсе тухрӗҫ те тупӑкне те хӑйсемех турӗҫ, масар ҫинче вырӑн сутӑн илчӗҫ, хӗрлӗ хӑюллӑ чечек кӑшӑлӗ килсе хучӗҫ.

Они взяли из больницы тело Николая Платоновича, сами сколотили гроб, купили место на кладбище и принесли венок с алой лентой.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пирӗн Паньково ялӗнче те ҫавӑн пекех турӗҫ, — калаҫӑва хутшӑнчӗ курпун сӑмсаллӑ тата хура мӑйӑхлӑ тепӗр партизан.

— У нас в Панькове та же история, — вмешался в разговор другой партизан, горбоносый, в рваном зипуне.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑн пек турӗҫ те вӗсем.

Это они и сделали.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хресченсем комиссара тав турӗҫ: халӗ ӳпкелешмелли ҫук, вӑхӑчӗ те ун пек мар, терӗҫ те, фронтри ӗҫсем ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗҫ.

Крестьяне благодарили комиссара, говоря, что жаловаться сейчас не приходится, не такое время, и в свою очередь интересовались делами на фронте.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем нумаях та пулмасть забастовка турӗҫ.

Недавно железнодорожники забастовку объявили.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакна юри ҫавӑн пек турӗҫ.

Это было сделано совершенно сознательно.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мана пӗтерес тесе, вӗсем мӗн кирлине пурне те турӗҫ ӗнтӗ…

Все, что можно было сделать со мной, чтобы погубить меня, они уже сделали…

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тен, Егоровӑн татӑклӑ та хытӑ каланӑ сӑмахӗсем хӑйӗн ӗҫне тивӗҫлипе турӗҫ пулас: офицер, хӑй дежурнӑй пулнӑ вӑхӑтра мӗнле те пулин йӗркесӗрлӗх пуласран шикленсе, салтаксене барака пӗр ещӗк галетӑпа шурлӑх тути кӗрекен пӗр пичке ӑшӑрах шыв илсе килме хушрӗ.

Очевидно, решительный тон Егорова произвел должное впечатление, и офицер, не желая, чтобы в его дежурство случились какие-либо беспорядки, приказал солдатам притащить в барак ящик с галетами и бочку с тепловатой, напоминавшей болотную тину водой.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мотор группинчи йӗркесӗрлӗхсем кӑна сезон вӑхӑтӗнче виҫӗ пин сехете яхӑн ӗҫсӗр лармалла турӗҫ.

Неполадки в одной только моторной группе дали нам около трех тысяч часов простоя за сезон.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗр йӗркелекенсем договор ҫумне хунӑ план ҫинче юханшыв хӗрринчи сӑрта «Алеша сӑрчӗ» тесе паллӑ турӗҫ.

В плане, который землеустроители приложили к договору, холм у реки так и обозначили: «Алешин холм».

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed