Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарса (тĕпĕ: тултар) more information about the word form can be found here.
Эсӗ, Максимыч, доклад хатӗрле-ха… — терӗ Чесноков, тӑм чӗлӗмне махорка тултарса.

И приготовь-ка, Максимыч, доклад… — сказал Чесноков, набивая махоркой глиняную трубочку.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Прохорченко каларӗ: «Старик» ҫинче пӗр эрне пек плана ытлашшипех тултарса ӗҫлесен, ҫӗнӗ трактор ҫине лартатӑп».

 — Прохарченко сказал: «Поработаешь на «старике» с перевыполнением, через неделю пересажу на новый трактор».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах эпӗ ӑнланмастӑп, Огородниковӑна, Синцова, Яблонева, пирӗн ытти тысячниксене, сезонра пиншер гектар ытла сухаласа икӗ норма, виҫӗ норма, тӑватӑ норма тултарса ӗҫленисене мӗншӗн шутран кӑларса пӑрахмалла пулнӑ-ха?

Но я не понимаю, как можно было-сбросить со счета таких, как Огородникова, Синцов, Яблонев, и других наших тысячников, тех, кто за сезон поднимали больше тысячи гектаров и перевыполнили нормы в два, в три, в четыре раза?

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нормӑна ытлашшипех тултарса ӗҫленӗ бригадӑсем пур, иртнӗ ҫулла тӑршшӗпех аварисӗр ӗҫленӗ ҫӗнӗ комбайнсемпе тракторсем пур.

Есть целые бригады, перевыполнявшие нормы, есть новенькие комбайны и тракторы, которые все прошлое лето работали без аварий.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тултарса парӑр-ха вӗсене пӗрер стакан.

Налейте-ка им по стаканчику.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ Петровски таможньӑпа Кегостров подвалӗсене матроссемпе лӑках тултарса лартнӑ.

Сейчас матросами наполнены подвалы Петровской таможни и Кегострова.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрмене тыткӑна лекнисемпе, большевиксемпе, ҫавӑн пекех тата большевиксене кӑмӑлланӑ пек туйӑнакан ҫынсемпе лӑках тултарса лартнӑ.

Тюрьма была переполнена военнопленными, большевиками, а также лицами, заподозренными в сочувствии к большевизму.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак туртӑну вӗсен пӗр-пӗрне хире-хирӗҫле: пӗрле чухне вӗсем пӗрин мӗн ҫитменнине тепри тултарса панӑн туйӑнать.

Это тяготение было взаимным: будучи вместе, они словно дополняли друг друга.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Михӗсемпе, бидонсемпе тултарса лартнӑ иртсе ҫӳремелли вырӑнпа вӑл тӳрӗ вырӑнти пек ирӗклӗн утса кайрӗ те чӳрече патне пырса ларчӗ.

Свободно, словно шагая по ровному месту, он прошел по заставленному мешками и бидонами проходу и сел у окна.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Канав кӗркунне пулнӑ, халӗ юр тултарса лартнӑ унта, ҫапӑ пӑрахса юрпа тикӗслесен — питех те йӗркеллӗ пулать вара!

— Канава осенью была, а теперь все позанесло, еще хворосту покидать, снегом выравнять — и полный порядок!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Маланья асламӑшӗ вӑл кун тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах тӑнӑ, Сергей валли кученеҫсем пӗҫернӗ тата пӗр кӗленче вӗретнӗ сӗт тултарса лартнӑ.

Бабушка Маланья в это утро встала чуть свет, напекла Сергею подорожников и налила бутылку топленого молока.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хресченсем лавсемпе пырса, помещиксенчен е управляющисенчен, амбарсене уҫса, хӑйсен ирӗкӗпех кӑшт та пулин тырӑ виҫсе пама ыйтнӑ, лешсем килӗшмен, хресченсем вара хӑйсемех ҫӑрасене ҫӗмӗрнӗ те лавсем ҫине тырӑ тултарса киле турттарса кайнӑ.

Они являлись с повозками, обращались к помещикам или управляющим с предложением отпереть амбар и добровольно выдать им часть хлеба и только в случае отказа сами отбивали замки, наполняли свои телеги и отвозили домой.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗске ҫӳҫлӗ ҫамрӑк пике Мария хӑнасене пӗрер стакан чей тултарса панӑ та, шушкӑ тултарнӑ турилккене вӗсем умнелле тӗртсе лартнӑ.

Молодая стриженая женщина, панна Мария, налила гостям по стакану чая и подвинула к ним тарелку с баранками.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Костриков Сергей? — тесе ыйтнӑ Широков хаяррӑн, Сергей йывӑр юман пукансемпе тултарса лартнӑ кабинет алӑкне уҫса кӗрсенех.

— Костриков Сергей? — сердито спросил Широков, едва Сергей успел переступить порог кабинета, заставленного тяжелой дубовой мебелью.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чейне хӗрарӑм тултарса панӑ, вӑл та крамольница пулнӑ.

Разливала чай женщина, тоже крамольница.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Масар ҫине юр тултарса лартнӑ та, вилӗ тӑприсем пурте пӗр пек шурӑ тӗмескесем пулса тӑнӑ.

Кладбище было засыпано снегом, и все могилы превратились в одинаковые белые курганы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Баранкевич, ӑшаланӑ сысна ҫури ӑшне тултарса пӗҫернӗ хуратул пӑттине тӑка-тӑка ҫисе, ватӑ графа хӑйӗн инкекӗ ҫинчен калать:

Баранкевич, просыпая гречневую кашу, которой был начинен поросенок, жаловался старому графу:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑмрӑк илекен шӑтӑка ҫӗнӗрен илсе килнӗ кӑмрӑкпа тултарса лартнӑ пулнӑ.

Он был засыпан вновь привезенным углем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӳлӗме вӗсемпе туп-тулли тултарса лартнӑ хыҫҫӑн нимӗҫ драгунӗсем алӑка хупрӗҫ.

Когда комната наполнилась ими до отказа, немецкие драгуны закрыли дверь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗчӗк кухньӑна хӑйӑлтатакан сасӑпа тултарса, вӑл йывӑр пальтоне вӑраххӑн хыврӗ, хӑй пӗр чарӑнмасӑр калаҫрӗ.

Наполняя маленькую кухню хриплыми звуками, он медленно стаскивал тяжелое пальто и, не останавливаясь, говорил:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed