Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑлса (тĕпĕ: татӑл) more information about the word form can be found here.
Ӑҫтан татӑлса аннӑ вӑл… йӑмра тӑрринчен мар-тӑр?

А откель же он взялся… с вербы?

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ун хыҫӗнчен, шпалсем ҫинче ҫемҫен янӑраса тата пусӑрӑнса хытнӑ тӑмлӑ тӑпра ҫинче патраккӑн татӑлса, ура сассисем илтӗнсе юлчӗҫ.

Шаги его мягко звучали на шпалах, глохли, когда ступал и шел по утрамбованному суглинку земли.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Татӑлса юлтӑмӑр пулсан унран, кала, — пӗтрӗмӗр!

Оторвемся от него — пропадем!

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Куҫӗ умӗнче чеҫ парса саламлакан патша алли хура папахи ҫумӗнчен вӑйсӑррӑн татӑлса аннӑ самант мӗлтлетсе пычӗ, хӑлхинче хуллен кӗрлесе иртекен машина шавӗ янӑрарӗ, чун-чӗрине юлашки императора чӗмсӗррӗн ӑсатакан халӑх эшкерӗ кӳренмелле шӑпӑрт тӑни тӑвӑлтарчӗ…

В глазах его падала от края черной папахи царская рука, отдававшая честь, в ушах звенели бесшумный ход отъезжающей машины и унизительное безмолвие толпы, молчанием провожавшей последнего императора…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шухӑшӗсем те ун хӑйне евӗр айван та ансат: хырӑм выҫӑ — хӑть юлташӗн пултӑр, — вӑрлама юрать, вӑрламалла та (выҫӑ чух чӑн та вӑл кирек камӑнне те намӑс-симӗсе пӗлмесӗр ҫаратса илчӗ); атти татӑлса тухнӑ — тытать те хывса илет тыткӑна лекнӗ нимӗҫ салтакӑнне; мӗн те пулин айӑп турӑн, каҫарттармалла — Митька каҫарттарать вара — разведкӑна ҫӳрет, хытӑ пӑвнипе сывлайми пулнӑ — ни вилӗ, ни чӗрӗ нимӗҫ часовойӗсене постран сӗтӗре-сӗтӗре пырать, хӑй кӑмӑл тунипеле чи хӑрушӑ операцисене тухса каять.

Так же примитивно просты и несложны были его мысли: голоден — можно и должно украсть, хотя бы и у товарища, и крал, когда был голоден; износились сапоги — проще простого разуть пленного немца; проштрафился, надо искупить вину — и Митька искупал: ходил в разведку, приносил снятых им полузадушенных немецких часовых, охотником шел на рискованнейшие предприятия.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӑлсам ӗнтӗ: укҫаран… пит татӑлса ҫитрӗм.

Выручи, а то бедствую с этими… деньгами.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӗ ак, пуҫ ҫине юр чӑмакки татӑлса аннӑ пекех, судран пристав ахӑрса ҫитрӗ те, Пантелей Прокофьевича чӗнтерсе, ҫӗҫӗпе каснӑ пек пат татса хучӗ:

И вот тебе, как снег на темя, — приехал судебный пристав, прислал за неплательщиком — и в два оборота:

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Акӑ вӗсем, кӑшт тайкаланса, шыв варрипе тӗттӗм хӑю пек тӑсӑлса, тӗл-тӗл кӑна татӑлса, пӗрин хыҫҫӑн тепри куҫран ҫухалнӑ.

Вот они, покачиваясь, растянулись по быстрине узкой темной лентой и постепенно одно за другим исчезли вдали.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӗп шухӑшӗ ҫапла: ертсе пыраканӑн халӑхран татӑлса кайма юрамасть.

Главная мысль такова: нельзя быть оторванным от руководимого народа.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Григорий сасси татӑлса кайрӗ те сотникӑн ырӑ мар иккӗленӗвӗ йӑшӑлтатса илчӗ.

Голос Григория рвался, и у сотника шевельнулось нехорошее подозрение.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун хыҫӗнчен, вутпа ӗнсе кайнӑ йӗмӗ ҫийӗн, пӗр ҫинҫе ӳт лӑнчашки вӗҫҫӗн кӑна, пӗҫ кӑкӗнченех татӑлса ӳкнӗ ури хирӗнчӗклӗн сӗтӗрӗнсе пырать, тепӗр ури пачах та ҫук.

За ним на тоненьком лоскутке кожи, на опаленной штанине поперек волочилась оторванная у бедра нога, второй не было.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑн-кӑвак пӗлӗт ҫути шартарнипе куҫне хӗссе, Григорий ҫӗр ҫумӗпех кӗрлесе иртекен шухӑ кайӑк ҫине пӑхрӗ; ҫав самантра аэроплан ҫинчен темӗн татӑлса анчӗ те хӗвел пайӑрки ҫутинче йӑлт-ялт ҫиҫсе илчӗ.

Жмурясь от колючей синевы неба, Григорий глянул на рокочущую снижающуюся птицу; оттуда в этот миг стремительно сорвалось что-то и резко сверкнуло в полосе солнечного луча.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кайри, хыҫа татӑлса юлни, учӗн мӑйӗ ҫине лӑпчӑнса, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ, сулахай аллипе кепкине ярса тытрӗ.

Последний, отставший, припадая к шее лошади, оглядывался, держал левой рукой кепи.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нӑрӑ ҫулне сӑнаса тӑнӑ вӑхӑтра эпӗ Трундалей урядникӑн татӑлса тухакан сассине — «Перӗр, мӗн пӑхса тӑратӑр!?» тенине илтрӗм.

Я проследил за его путешествием и услышал срывающийся голос урядника Трундалея: «Стреляйте, что ж вы?»

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Татӑлса юлтӑн пулать, тӑванӑм? — каялла ҫаврӑнса кӑшкӑрчӗ Астахов.

Отломил, брат? — оборачиваясь, крикнул Астахов.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хутран-ситрен пӳрт хыҫӗнчи садра улмуҫҫи ҫинчен пиҫсе ҫитнӗ улма татӑлса ӳкет.

Изредка в саду за домом упадет с яблони вызревший плод.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сӗтел хушшинче хӑрӑмланса ҫунакан пӗчӗк лампа умӗнче Щегольков татӑлса тухнӑ чумбурне сӑмалаллӑ ҫиппе ҫӗлесе ларать.

За столом у лампы-коптюшки Щегольков сшивал дратвой порванный чумбур.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан, пуҫ ҫине пӗрене татӑлса ӳкнӗ пек, приказ персе ҫитрӗ.

Бревном по голове приказ.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Учӗ ҫинчен никамран малтан хорунжий Ляховский татӑлса анчӗ.

Первым упал с коня хорунжий Ляховский.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тусан ӑшне таканпа касӑлса юлнӑ йӗр ҫине сарӑрах тӗслӗ кӑпӑк, тар кӑпӑкӗ татӑлса ӳксе юлчӗ.

На след, оставленный в пыли подковой его коня, упала желтоватая пена.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed