Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салтаксене (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Салтаксене ҫакна ҫеҫ ӑнлантарса пачӗҫ: чакма хушакан приказ киличчен, мӗнле пулсан та, тытӑнса тӑмалла, нимӗҫсене пӗр утӑм та малалла ямалла мар.

Солдатам объяснялось одно: до тех пор, пока не поступит приказ об отходе, всеми силами задерживать врага.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ҫакна асӑрхарӗ: пӗр вӗҫӗмсӗр каялла чакса килни салтаксене чӑтма ҫук ывӑнтарса ҫитернӗ иккен.

Он видел: постоянное отступление нестерпимо утомило солдат.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл прожектор йӑтса пыракан салтаксене хай тӗлӗнчен ирттерсе ярса, гранатӑпа прожектор сирпӗнтересшӗн пулнӑ, мӗншӗн тесен унӑн ҫути тӑшмана пысӑк пулӑшу панӑ.

Он ждал, когда по основному коридору пройдут солдаты, несущие прожектор, и собирался гранатой уничтожить источник света, который очень облегчал положение противника.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Старик ҫак каҫхине ытлашши нумай ӗҫнипе урайнех йӑванса анчӗ; вара Ванюшӑн, хӑйне пулӑшма салтаксене чӗнсе пырса, сура-сура, ӑна сӗтӗрсе тухма тиврӗ.

Старик напился в этот вечер до того, что повалился на пол, и Ванюша должен был призвать себе на помощь солдат и, отплевываясь, вытащить его.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ефрейтор, ватӑ кавалер, казаксем ҫине ҫилӗллӗн пӑхса, салтаксене ҫывӑхранах илсе пычӗ.

Ефрейтор, старый кавалер, сердито глянув на казаков, провел солдат поближе.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Квартирьерсем, килти ҫынсем пекех, офицерсемпе салтаксене хваттерсем кӑтартса, урамсемпе тӑкӑрлӑксенче хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

Квартирьеры, как домашние люди, сновали по улицам и переулкам, указывая квартиры офицерам и солдатам.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Салтаксене вӑрҫмастӑп, начальниксене айӑплатӑп.

Солдат не браню, обвиняю начальников.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Генерал пӑртак ҫемҫелнӗ пек пулчӗ те салтаксене темиҫе хутчен мухта-мухта илчӗ.

Генерал как будто смягчился немного и несколько раз похвалил солдат.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Е корпуснӑй патне пыратӑп та: «Намӑс сана, ват ҫынна, салтакла вылямашкӑн та этемсене асаплантармашкӑн, — тетӗп. — Канма яр вӗсене. Сана пула ик эрне хӗнерӗҫ салтаксене».

— Или подойду к корпусному и скажу: «Стыдно тебе, старому человеку, играть в солдатики и мучить людей. Отпусти их отдохнуть. Из-за тебя две недели били солдат«».

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Э, куртӑн-и акӑ! — ытарлӑн ывӑтрӗ пуҫне генерал, Вӑл хӑй салтаксене пӗлнӗлӗхӗпе яланах мӑнаҫланнӑ.

— А, вот видишь! — генерал дружелюбно кивнул головой, Он гордился своим знанием солдата.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Салтаксене ӗшентерсе халтан янипе хӑратса пӗтерни, унтер-офицерсен ӑссӑрла тискерлӗхӗ, офицерсем служба ӗҫӗсене чунсӑр-мӗнсӗррӗн, мӗн пуррипе ҫеҫ сапӑрлашса, ячӗшӗн кӑна тукаласа пыни — ҫаксем пурте-пурте яр-уҫҫӑн та мӑшкӑллӑн тухса тӑчӗҫ тӗреслӳре.

Утомление и запуганность солдат, бессмысленная жестокость унтер-офицеров, бездушное, рутинное и халатное отношение офицеров к службе — все это ясно, но позорно обнаружилось на смотру.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тепӗр тесен, никамах та ҫӑмӑл марччӗ: офицерсене те, салтаксене те.

Впрочем, и всем приходилось нелегко: и офицерам и солдатам.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

«Ҫаратса тустармашкӑн хулана салтаксене виҫӗ кунлӑха паратӑп!»

«На три дня отдаю город солдатам на разграбление!»

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов ун ҫине курайманлӑхпа тӳп-тӳррӗн пӑхрӗ те: — Енчен эсир салтаксене хӗнетӗр пулсан, эпӗ сирӗн пирки полк командирне рапорт паратӑп, — терӗ, пӑшӑлтатнӑ пек, шӑппӑн.

Ромашов поглядел на него в упор с ненавистью и сказал почти шепотом: — Если вы будете бить солдат, я на вас подам рапорт командиру полка.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Парӑмсен шӑтӑк-шӑхӑрне вӗсем пӗр-пӗр ҫӗрте укҫа ҫаклаткаланипе те тепӗр ҫӗрте кӑшт-кашт пӑкӑланипе ҫех питӗркеленӗ, саплӑк ҫине саплӑк купаланӑ; нумайӑшӗ вӗсенчен — ытларах чухне хӑйсен арӑмӗсем хистенине пула — рота сумминчен е салтаксене ирӗклӗ ӗҫшӗн килекен тӳлевсенчен чӗпӗтмешкӗн те пит именсех тӑман; хӑшӗ-хӑшӗсем салтаксен укҫаллӑ ҫырӑвӗсене, — йӗрке тӑрӑх, вӗсен ҫав ҫырусене уҫса пӑхмаллаччӗ, — уйӑхӗ-уйӑхӗпе, мӗн унта, ҫулталӑкӗ-ҫулталӑкӗпе те, памасӑр тытнӑ.

Они строили заплату на заплате, хватая деньги в одном месте, чтобы заткнуть долг в другом; многие из них решались — и чаще всего по настоянию своих жен — заимствовать деньги из ротных сумм или из платы, приходившейся солдатам за вольные работы; иные по месяцам и даже годам задерживали денежные солдатские письма, которые они, по правилам, должны были распечатывать.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӗсне ҫухатнӑ, ватӑлла тӗксӗм, хаяр куҫӗсем унӑн шӑтарасла тӳп-тӳррӗн тӑрӑнни, гипноз тӑвать тейӗн, салтаксене вырӑнтах хытара-хытара лартнӑ, лешсем вара, хӑранӑран, ун ҫине пӗтӗм кӗлеткипе туртӑнса, аран ҫех сывласа, пач мӑчлатмасӑр пӑхнӑ.

Солдат точно гипнотизировал пристальный, упорный взгляд его старчески бледных, выцветших, строгих глаз, и они смотрели на него, не моргая, едва дыша, вытягиваясь в ужасе всем телом.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл взводсем тӑрӑх ҫӳренӗ, салтаксене гарнизон службинчен ыйтусем сӗннӗ, вӑхӑтран вӑхӑта намӑс сӑмахсемпе питех те маттуррӑн ятлаҫа-ятлаҫа илнӗ, — кунашкал уйрӑм хастарлӑхла ӑсталӑх вӑл фронтра пулнисене кӑна тивӗҫет.

Он обходил взводы, предлагал солдатам вопросы из гарнизонной службы и время от времени ругался матерными словами с той особенной молодеческой виртуозностью, которая в этих случаях присуща старым фронтовым служакам.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ман урасенче ревматизмӑ, салтаксене вӗрентнӗ ҫӗрти пек темиҫе хут ларма-тӑма ҫамрӑк ҫын мар эпӗ.

У меня ревматизьма в ногах, и я не молоденький, чтобы приседать и вставать до скольких разов, как на солдатском ученье.

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Салтаксем, ирӗксӗр пулсан та, ҫавнашкал хӑтланни ытла та намӑсла, йӗрӗнчӗкле япала пулса тӑнӑ; ку виҫ-тӑват ҫынӗ ҫавӑн ҫинчен салтаксене тӑна кӗртесшӗн пулнӑ, тӑна кӗртме тӑрӑшнӑ…

Старались и хотели заставить солдат понять позор и гадость их невольной роли; эти три-четыре человека хотели об этом донести до солдат, образумить их…

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Пӗр виҫ-тӑват ҫын, ҫав салтаксене калаканпа юнашар чарӑнса тӑнӑ та, унӑн сӑмахне пӳле-пӳлех, ним ҫилленмесӗр-тумасӑр, хуйхӑрса, асапланса кӑшкӑрнӑ, ӳкӗтленӗ.

Несколько человек встало рядом с тем, который говорил солдатам, и тоже, перебивая его речь, кричали, уговаривали, упрекали, беззлобно, с тоской и состраданием.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed