Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтерсе (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
Пирӗн хула ҫывӑхнех Мамонтов генерал пырса тухнӑ, вӑл, Хӗрлӗ Ҫара пӗтерсе лартса, Мускав хулине туртса илесшӗн пулнӑ.

Недалеко от нашего города появился белый генерал Мамонтов, который хотел уничтожить Красную Армию и захватить город Москву.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӗҫӗр сывпуллашу каҫӗ пулса иртрӗ, педагогика институтне пӗтерсе тухнисен, алла диплом илсе вӗрентекен пулса тӑнисен уйрӑлу каҫӗ.

Сегодня состоялся прощальный вечер выпускников педагогического института, получивших диплом и ставших учителями.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл калаҫса вӑхӑта ирттернӗ вӑхӑтра, ыттисем машинине туса пӗтерсе вӗҫекеннисем те пулнӑ.

А пока он говорил, другие построили свои машины и летали на них.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗринче ҫавӑрӑннӑ чухне равноси пӗтерсе, Орвилль хӑй пуҫне чут пӗтермен.

Однажды злополучная потеря равновесия при повороте чуть не стоила жизни Орвиллю.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Юлашкинчен пропеллера туса пӗтерсе, мотор ҫумне лартса ӗҫлеттермелле кун ҫитнӗ.

Наконец наступил день, когда готовый пропеллер был прикреплен к мотору и пущен в ход.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«N0-25» самолета темиҫе хутчен те пӗтерсе хума пултарнӑ хӑрушлӑхсем иртсен, пурте ҫӑмӑл пек, вунӑ пин километра яхӑн вӗҫес ҫӗрте питех вӑй хуни те, ӑсталӑх та кирлех пулман пек туйӑннӑ Чкалова.

Теперь, когда смертельная опасность, несколько раз грозившая самолету «NO-25», осталась далеко позади, Чкалову казалось, что все было гораздо легче и проще, что проложить без посадки новую воздушную трассу длиною почти в 10 тысяч километров можно и не обладая колоссальной выдержкой, блестящим летным мастерством.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӗртен ҫӳлӗ мар вырӑнта фигурӑсем тума вӗренмесен, тӑшман мана пӗтерсе лартать.

Если я не научусь делать фигуры на малой высоте, враг меня уничтожит.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет влаҫӗн тӑшманӗсем авиаци хатӗрӗсене нумайӑшне пӗтерсе тӑкма, нумайӑшне ют ҫӗршывсене илсе кайма ӗлкӗрнӗ.

Враги советской власти успели многое из авиационного снаряжения уничтожить, многое вывезти за границу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫамрӑк республикӑна пӗтерсе лартас майпа американецсемпе акӑлчансем мӗн тума пултарнине пурне те тунӑ.

Американцы и англичане делали все, чтобы задушить молодую республику.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Пилӗк уйӑх каялла сылтӑм с. р.-пе меньшевиксенчен тӑракан, Украинӑри ҫӗр улпучӗсемпе капиталистсем пулӑшса тӑракан Украина Центральнӑй ради нимӗҫсене чӗнсе илсе Украинӑра Совет влаҫне пӗтерсе хучӗ.

— Пять месяцев тому назад Украинская Центральная рада, состоявшая из правых эсеров и меньшевиков, поддерживавших помещиков и капиталистов Украины, позвала немецкие штыки и с их помощью уничтожила Советскую власть.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл ҫавӑнтах черет тӑрӑх хӑйне панӑ пысӑк звание пӗтерсе хучӗ.

И сразу прекратил очередное присвоение ему более высокого звания.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Бухтӑри ӗҫсене пӗтерсе лартас тӗлӗшпе вӗсем пурне те тӑватчӗҫ.

Они делали все, чтобы сорвать работы в бухте.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗтерсе хутӑм ачана…

— Подвел парня под монастырь…

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах ҫак харкашу Крэнкбиле пӗтӗмӗшпех пӗтерсе хунӑ Монмартр таврашӗнче тата Ришэ урамӗнче пурӑнакан ҫынсем ӑна, ҫак самантран пуҫласа, текех ҫын вырӑнне хуман.

Но эта сцена окончательно погубила Кренкебиля во мнении предместья Монмартр и улицы Рише.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫавӑнпа чӗнмен вӑл, председатель хӑех ответленӗ уншӑн, анчах унӑн отвечӗсем Крэнкбиле пӗтерсе хуракан ответсем пулнӑ.

Он все молчал, а председатель сам давал за него ответы; ответы эти были убийственны.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Е вӑл кунта сире хӑвӑр правӑрсен вӑйне пӗтерсе хуракан чиркӳ прависене асаилтерсе тӑма ҫеҫ кирлӗ, е вӑл кунта ним тума та кирлӗ мар.

Он здесь для того, чтобы напомнить вам о правах церкви, его присутствие не имело бы иначе никакого разумного смысла.

I // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ӗҫе пӗтерсе кайрӑн эсӗ пулнӑ вырӑнта завод е хула юлать.

На месте, где ты оказался, остается завод или город.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав вӑхӑтра Умара Магометпа Карпов бригадисем, ҫул туса пӗтерсе, утравран пӗр километрта, пӑр ҫинче, пӗрлешрӗҫ.

Бригады Умары Магомета и Карпова, завершив прокладку дороги, в эту пору сошлись на льду, в километре от острова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах та ку ашшӗне илемлетмен, унран йӗрӗнессине пӗтерсе лартман, кунта темле кӳрентерекен, кӑмӑла хуҫакан япала пулнӑ.

Но это не украшало отца, не гасило брезгливость к нему, в этом было даже что-то обидное, принижающее.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эх, таптаса лапчӑтрӑн эсӗ мана, пӗтерсе хутӑн!

Эх, задавил ты меня, погубил!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed