Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухнӑ (тĕпĕ: пух) more information about the word form can be found here.
Хӗл каҫа каннӑ, халь ӗнтӗ тӑраничченех сӗтек пухнӑ, ҫӗнӗ амалӑх хӗртӗнӗвӗпе ҫунакан ҫарашка, нӳрӗ, ӑшӑ ҫӗр тухса тӑчӗ ун айӗнчен.

Из-под него выглянула обнаженная, мокрая, теплая земля, отдохнувшая за зиму и теперь полная свежих соков, полная жажды нового материнства.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хуларан килнӗскерсем марччӗ вӗсем, вӗсене тӗрлӗ ялсенчен вӑхӑтлӑх пухнӑ.

Это были не постоянные городские рабочие, а сезонные, из деревень.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

«Ермак» ҫинчен пухнӑ пӗтӗм материала, ҫавӑн пекех пӗтӗм расчетсемпе пӗтӗмлетӳсене Алексей Николаевич Макарова ярса парать.

Весь материал о «Ермаке», все свои расчеты, опыты, соображения и заключения Алексей Николаевич послал Макарову.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Петербурга таврӑнсан Алексей Николаевич «Ермак» ҫинче пухнӑ сӑнавсене тишкерсе тухать, вӗсем хӑй малтан тунӑ пӗтӗмлетӳсене тепӗр хут ҫирӗплетсе параҫҫӗ.

Вернувшись в Петербург, Алексей Николаевич обработал наблюдения, полученные на «Ермаке», они полностью подтверждали выводы, сделанные раньше.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Макаров ҫурҫӗр полюсӗнче ишнӗ чух пухнӑ материала Алексей Николаевич тӗплӗн пӑхса тухать.

Алексей Николаевич тщательно обработал данные, полученные Макаровым в полярном плавании.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ученӑй хӑй тавра талантлӑ ҫамрӑксене пухнӑ.

Он собирал вокруг себя талантливых учеников.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав ҫулла Алеша лайӑх каннӑ, хӗвелпе пиҫӗхсе вӑй-хал пухнӑ.

В это лето Алеша хорошо отдохнул, загорел и поправился.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кӗскен калас пулсан, виҫ ҫул иртсен наука ушкӑнӗ ӗҫлекен проекта пӑрахӑҫланӑ, пухнӑ прибора сӳтнӗ, документацие вӑрттӑн архива янӑ.

В общем через три года проект закрыли, а почти готовый прибор разобрали, а все чертежи и документация отправлены в секретные архивы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тупӑ кӗпҫи театрӑн кӑвак тӑррине тӳп-тӳрӗ тӗлленӗ, унта халӗ чаплӑ генерал пӑлхавҫӑсене мӗнле пусарасси ҫинчен ӗҫе татса пама ҫар советне пухнӑ.

Как раз точка в точку против синего купола театра, где осанистый генерал держит военный совет против мятежников.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗ кӗпе аркипе помидорсем пухнӑ.

Дедушка собирал помидоры в подол.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав банкӑра Павликӑн велосипед илме пухнӑ укҫи пур.

В этой банке хранились деньги, которые Павлик собирал на покупку велосипеда.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хам эп ӑна пухнӑ, хам салатнӑ, ҫӗвӗ вырӑна ҫитсен, каллех зараз пухатӑп.

Сам ее собирал, сам разбирал и теперь обратно у новом месте зараз соберу.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл, Сибирьти савӑтсене пырса ҫитсе, унта ҫӗнӗ шайкисем пухнӑ та каллех хӑйӗн усал ӗҫӗсене пуҫарса янӑ.

Он явился на сибирских заводах, собрал там новые шайки и опять начал злодействовать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ вӑл Иван Иванович Зурин ятлине, гусар полккин ротмистрӗ иккенне, халӗ вӑл Чӗмпӗрте рекрутсене пухнӑ ҫӗрте ӗҫленине тата трактирте пурӑннине пӗлтӗм.

Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полку и находится в Симбирске при приеме рекрут, а стоит в трактире.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Унта Германин чи лайӑх лётчикӗсене пухнӑ.

Ее укомплектовали лучшими асами Германии.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗҫекен состава аэродрома пухнӑ, тул ҫуталсанах вӗсен хӑйсен машинӗсемпе кунтан вӗҫсе каймалла пулнӑ.

Летный состав собирали на аэродром, чтобы с рассветом сняться на своих машинах.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫула тухас умӗн шантарсене ШӖМ профессионаллӑ хатӗрленӳ центрӗн плацӗ ҫинче пухнӑ.

В день отъезда полицейских выстроили на плацу Центра профессиональной подготовки МВД.

Чечнене тата тепӗр Чӑваш Ен шантарӗсен ушкӑнне янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Асӑннӑ ҫапӑҫу хыҫҫӑн темиҫе кунран Дубровский ушкӑнри ҫыннисене пурне те пухнӑ иккен те, хӑй вӗсенчен уйӑрӑлса ӗмӗрлӗхех каясси ҫинчен пӗлтернӗ.

Несколько дней после сражения Дубровский собрал всех своих сообщников, объявил им, что намерен навсегда их оставить.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гвоздев хӑйӗн экипажне окруженирен хӑйпе пӗрле тухнӑ ҫынсенчен пухнӑ пулнӑ, — халӗ Гвоздев хӑй те, экипажӗ те бак е боеприпассем сиксе кайнине кӗҫ-вӗҫ пӗтессине пӗлнӗ.

Гвоздев и экипаж, который он подобрал из людей, выходивших вместе с ним из окружения, знали, что они вот-вот должны погибнуть от взрыва бака или боеприпасов.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку эскадрӑна фашистла империн чи ӑста лётчикӗсене пухнӑ пулнӑ, ӑна Геринг пӑхса тӑнӑ.

Она была укомплектована лучшими асами фашистской империи и находилась под покровительством самого Геринга.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed