Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаруллӑ the word is in our database.
пултаруллӑ (тĕпĕ: пултаруллӑ) more information about the word form can be found here.
Маюк, ҫамрӑк ҫын пулсан та, ашшӗ пекех пултаруллӑ ҫын, ӗҫлессе тӗплӗ ӗҫлет, тирпейлӗхӗ ҫитет, сӑнӗ-пичӗ кӗрнеклӗ.

Несмотря на молодость, Маюк очень смышленая и основательная девочка, как и отец.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӑн пурнӑҫра вӗсем тӳрӗ те пултаруллӑ ҫыннах тепӗр чух пысӑк инкек кӑтартма пултараҫҫӗ.

А сколько горя чинят они достойным людям, честным и одаренным?

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Коммунизмла воспитани парас тата ҫынна пур енлӗ аталантарас ӗҫре пултаруллӑ ӗҫ тӗп вырӑн йышӑнать.

Основой коммунистического воспитания и всестороннего развития личности является созидательный труд.

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай чухне вӗсем пултаруллӑ ҫамрӑксем, производствӑра малта пыракансемех.

Нередко это представители творческой молодежи, передовики производства.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпир ҫӗнӗ эра пуҫламӑшӗнче пурӑнатпӑр, пурне те ҫӗнӗлле хаклатпӑр, пуласлӑхшӑн — коммунизмшӑн пултаруллӑ ӗҫлетпӗр.

Мы живем на заре новой эры, в период критической переоценки старого и полны творческого рвения во имя будущего — во имя коммунизма.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халь акӑ пултаруллӑ, ӑслӑн тӑрӑшса ӗҫлекен кашни ҫынах пӗтӗм ҫӗршывӗпе паллӑ ҫын пулса тӑрать.

А теперь каждый, кто работает умно, ярко, талантливо, становится знатным человеком.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пултаруллӑ та пурне те ҫийӗнчех ӑнланса илекен Шура, уроксене хӑш чухне тирпейсӗр тӑвать.

… Шура, способный и все схватывающий быстро, часто готовил уроки небрежно.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Анне, вӑл ҫав тери пултаруллӑ ҫын!

— Он, мама, замечательный!

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кирсановри гимнази тепӗр енӗпе те асран тухмасть: картинӑсем ӳкерме вӗрентекен учитель эпӗ, живопись тӗлӗшпе пултаруллӑ пулнине палӑртрӗ.

И еще одним памятна мне кирсановская гимназия: учитель рисования нашел у меня способности к живописи.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Неушлӗ вара ҫав пултаруллӑ, ялан ялкӑшакан куҫлӑ ача пӗтнӗ-ши?

Неужели этот сметливый, с живыми, любопытными глазами паренек погиб?

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Питӗ аван, пултаруллӑ ача, гимназие илем кӳрекенни пулма пултараканскер.

— Отличные способности, могли бы быть украшением гимназии.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Юратнӑ, хаклӑ аннеҫӗм, кайсамччӗ директор патне, ыйт унран, — эпӗ тепӗр хут экзаменсем парӑп, пӗлетӗп, паратӑпах эпӗ, мӗншӗн тесен хам пултаруллӑ иккенне пӗлетӗп, вӗренме пултаратӑп эпӗ!

Милая, дорогая мама, поезжай к директору и попроси его, — я выдержу передержку, я знаю, что выдержу, потому что я знаю, что я способный и могу учиться.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тӑватӑ уйӑх хушши Говэн командир ҫав роялистсен ӑпӑр-тапӑрӗсене хӑваласа пырать, хӑй пурнӑҫне шеллемесӗр, аллине хӗҫ тытса, республикӑна сыхлать, — Доль патӗнчи ҫапӑҫура эпир ӑна пула ҫеҫ ҫӗнтертӗмӗр вӗт, ҫакӑн пек ӗҫре сахал ӑс кирлӗ пулман — эсир вара, пирӗн ҫакӑн пек пултаруллӑ командир пур чухне, унран пӑрӑнма шутлатӑр!

Вот уже четыре месяца наш командир Говэн гонит всю эту роялистскую сволочь, будто стадо баранов, и защищает республику с саблей в руках, выигрывает битву под Долем, — а ее так просто, за здорово живешь не выиграешь, — тут надо мозгами пораскинуть.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус Лантенак пекех пултаруллӑ командир пулма тӑрӑшнӑ.

Иманус старался, как умел, заменить отсутствующего Лантенака.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав тери нумай пӗлни тата тӗрлӗ ӗҫре пултаруллӑ пулни Меримене икӗ академин членӗ, «историллӗ памятниксен аслӑ инспекторӗ» пулма май парать.

Столь обширные знания и способности в различной работе позволили ему стать членом двух академий и «старшим инспектором исторических памятников».

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Вӑл Пушкин йӑнӑшнине пула мӑнаҫланма пултарнӑ; Пушкина вӑл «тӗнчери чи аслӑ поэт» — тенӗ, ҫавӑнпа ӑна пӑтраштарса яма халӑх творчествине лайӑх пӗлсе тӑни ҫеҫ те мар, шухӑшласа кӑларас тӗлӗшпе те ҫав тери пысӑк пултаруллӑ пулма кирлӗ.

Он мог гордиться тем, что Пушкин ошибся; Пушкина он называл «величайшим поэтом в мире», и потому, чтобы запутать его, нужно было обладать не только хорошим знанием народного творчества, но и большим талантом в придумывании.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Хура йӑвӑҫпа вӑрттӑн суту-илӳ тӑвакансемшӗн Леду пек хастарлӑ та пултаруллӑ моряк тупӑнни ҫак вӑхӑтра, негрсемпе суту-илӳ тума хӑрушӑ вӑхӑтра, пит те паха япала пулнӑ.

Когда запретили торговлю неграми, капитан Леду стал незаменимым человеком для торговцев «черным деревом».

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Капитан Леду пултаруллӑ та ӑста моряк пулнӑ.

Капитан Леду был бравый моряк.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вара пурте: — Ак пирӗн Татьянка — пӗчӗк, анчах пултаруллӑ. Лайӑх ученица пулать пулӗ! — теме пуҫларӗҫ.

И все стали говорить: — Вот у нас Татьянка — маленькая, да удаленькая. Наверно, хорошая ученица будет!

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл пултаруллӑ офицер пулас: ку ҫапла пулни унран килекен донесенисенчех курӑнса тӑрать.

Он, по-видимому, не лишен военных дарований: относительно этого предмета сходятся все донесения.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed