Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн тесен понтонерсене сахал пеме тӳр килет.

Потому — понтонёрам стрелять мало приходится.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вӗсене меллӗрех вырнаҫтарса лартса, шӑп пӗр сехет тӗлӗнче позицие пӗрмаях улӑштара-улӑштара ял ҫине пеме хушнӑ.

Им было приказано, устроившись поудобнее, ровно в час открыть по деревне частый огонь и вести его, постоянно меняя позиции.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑрҫӑ пуҫламӑшӗнче ниме юрӑхсӑр стрелок, сайра та хаклӑ кану вӑхӑтӗнче, хӑйӗн юлташ-командирсем мунчара ҫӑвӑнса ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, пӗр-пӗччен вӑрмана кайса сехечӗ-сехечӗпе чӑрӑш йӗкелне пӗрремӗш пульӑпа персе антаракан пуличченех пеме вӗреннӗ.

Никудышный стрелок в начале войны, он в редкие дорогие минуты боевого отдыха, когда его товарищи командиры, попарившись в бане, отсыпались, уходил в лес и один часами учился целиться и стрелять, пока не научился первой пулей сбивать с ели шишку.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑрмантан каллех миномёт батареи пеме тытӑннӑ.

Из леска снова принялась бить миномётная батарея.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Танксем инҫетрен пеме пуҫланӑ.

Танки, отойдя на приличную дистанцию, открыли огонь.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Командир юлташ, окопа кӗрӗр, каллех пеме пуҫларӗҫ, — тахӑшӗ асӑрхаттарнӑ ӑна.

— Товарищ командир, седайте в окопчик, опять палить начали, — предупредил его кто-то.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Минометсем пеме чарӑннӑ.

Миномёты смолкли.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ыттисем выртса вӗтлӗх ҫийӗн пеме пуҫланӑ.

Остальные залегли и бьют по кустарнику.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пурте пӗр харӑс тӑшман ҫине пеме тытӑннӑ.

Затрещали короткие очереди.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малик хӑйне хӑй йӑпатнӑ, ҫапах та унӑн пеме васкасах команда парас килнӗ, хӑвӑртрах перес килнӗ.

Малик убеждал себя, но, вопреки этим доводам, ему хотелось дать команду стрелять немедленно, стрелять как можно скорее.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑл яланхи пекех лӑпкӑ сасӑпа пурте автоматпа персе пехотӑна танксенчен уйӑрма кирли ҫинчен, унӑн командисӗр пеме юраманни ҫинчен тата малтисене противотанковӑй гранатӑсем хатӗрлеме приказ панӑ.

Спокойным, даже обыдённым тоном он приказал готовиться к бою, огнём автоматов отсечь пехоту от танков, без его команды не стрелять, передним приготовить противотанковые гранаты.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ир еннелле, вӑрманти сивӗ тӗттӗмлӗхре йывӑҫсем аран палӑра пуҫласан, ҫынсен чи тутлӑ ыйӑхӗ килнӗ сехетре, отряд яла шӑппӑн ҫавӑрса илсе, хӑйсен пур пулемёчӗсенчен те пеме тытӑннӑ.

Под утро, когда в лесу ещё было темно и деревья едва начинали выступать из сурового холодного мрака, в час, когда человеческий сон особенно крепок, отряд, тихо обложивший деревню, обрушил на неё сразу огонь всех своих пулеметов.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑл обойма хыҫҫӑн обойма улӑштарса тӑнӑ, хӑй чӑм шыва ӳксе, малти окопа кӗме ӗлкӗрнӗ нимӗҫ автоматчикӗсене чӑтма ҫук ҫунтарма тытӑннӑ, вӗсене мӗн пӗтеричченех пеме чарӑнман.

Он стрелял, меняя обоймы и обливаясь потом до тех пор, пока немецкие автоматчики, зацепившиеся было за передние окопы, не побежали прочь.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем сывлӑшран сӑнаса илсе пеме пултарасран хӑраса, Ступин ҫав ушкӑна хӑех васкаса салатса янӑ.

Сам Ступин, спохватившись, поспешил разогнать её, боясь, как бы немцы не засекли их с воздуха да не ударили по этому скоплению.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ступин халӗ ҫеҫ паллашнӑ ҫын патне кукленсе ларнӑ та, табакне пӗчӗккӗн йӑсӑрлантарса туртнӑ май, аллипе винтовка кӗпҫине шӑлкаласа, пӑшал «кӑмӑлӗ» ҫинчен, вӑл хӑй хуҫине хӑҫан лайӑх итлесси ҫинчен тата унпа хӑҫан пеме лайӑххи ҫинчен каласа пама тытӑннӑ.

Ступин присел возле нового знакомого и, поглаживая рукой воронёный ствол винтовки, тихонько дымя, стал рассказывать о её «праве», о сё поведении и капризах и о том, как лучше с ней воевать.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Эпир хамӑр пулемета майлаштартӑмӑр та чулсем хушшине пеме курӑнмалла туса лартса хутӑмӑр.

Свой пулемет мы устроили между камнями на обзорной огневой позиции.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем пеме лӑпланасса кӗтсе выртаҫҫӗ те, хӑйсен командирне чавсинчен тытса, каллех шӑваҫҫӗ.

Солдаты пережидали огонь и снова ползли, подхватив под локти своего командира.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем унччен маскировкӑласа пытарса тӑнӑ хӗҫпӑшалран лаппӑшпе, ҫулнӑ пек, пеме тытӑнчӗҫ.

Немцы открыли сосредоточенный огонь из оружия, которое они до сих пор не разоблачали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атака сигналне курман эпӗ, анчах темле уҫӑмсӑр туйӑм пеме вӑхӑт ҫитнине систерчӗ.

Я не видел сигнала атаки, но смутное чувство указало мне, что пора действовать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗтмен ҫӗртен тупӑсем пеме пуҫларӗҫ.

Неожиданно начала бить наша артиллерия.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed