Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пани (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Пӗркунне Андрей вӑл хӗрарӑм ҫинчен тӗрӗссине каласа пани пирки Антонина пӗрре те пӗр сӑмах та чӗнмерӗ, кайран та асӑнмарӗ ун ҫинчен, анчах ку ыйтӑва пачах та тӗкӗнсе хускатма юраманнине Андрей туйсах тӑчӗ.

Ни слова не проронила тогда Антонина в ответ на его признание и потом не обмолвилась ни разу, но Андрей чувствовал: касаться этого не надо, нельзя.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кунта нимӗнле геройла ӗҫ те ҫук: пачах та урӑхла, ҫав ҫӗлен-калтасене апат пырса пани ҫав териех йӗрӗнтеретчӗ…

Никакого героизма тут нет: наоборот, очень противно было подавать этим гадам…

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑшӗ-пӗрисем кулса ячӗҫ, анчах вӑл пӗр пытармасӑр каласа пани нумайӑшне интереслентерсе пӑрахрӗ.

Кое-кто засмеялся, но многих её откровенный рассказ заинтересовал.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑ ӗнтӗ вӑл советлӑ Тӑван ҫӗршыв хӑйӗн ывӑлӗсене хисепленине, юратнине, вӗсем пирки тимлӗн тӑрӑшнине яр уҫҫӑн кӑтартса пани пулчӗ.

Это было блестящим подтверждением любви и внимания Советской Родины к своим сынам.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ каласа пани юлташсене тӗлӗнтерсех ячӗ.

Товарищей поразил мой рассказ.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Темиҫе сехет иртсен Марконе ту хӗрринчи ҫурт патне пырса ҫитрӗ, кунта вӑл Мартиние унӑн пурнӑҫне ҫыншӑн пани халӗ ӗнтӗ кирлӗ мар тесе пӗлтерме килчӗ.

Несколькими часами позже Марконе подошел к домику, приютившемуся на склоне холма, чтобы передать Мартини, что ему уже не нужно жертвовать жизнью.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Монтанелли закона хӑйне кирлӗ майлӑ ӑнлантарса пани те ҫителӗклӗ ӗнтӗ, — тесе асӑрхаттарчӗ вӑл суранланнӑ шӑллӗпе калаҫнӑ чухне.

— Достаточно уж и того, — сказал он своему племяннику, — что Монтанелли по-своему распоряжается законом.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑрттӑн ямалли литературӑна пӗр ҫынна шанса пани вара — калама ҫук хӑрушӑ ӗҫ.

Передать же заведование партийной контрабандой в руки одного человека — дело очень серьезное.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр ҫын тепӗр ҫынна тытса тӑма власть пани усал япала.

Дурно то, что вообще одному человеку дается власть над другим.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку укҫана пани вӗсен шухӑшне, вӗсен ӗҫне йышӑнни пулать.

Это было признание их долголетней работы.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тейлорпа Райтсем хаваслӑхне пӗчӗк мотор ӗҫлеме пуҫласанах вуникӗ лаша вӑйӗ пани палӑрнӑ.

К радости как Тейлора, так и обоих Райтов, маленькая машина, пущенная в ход, действительно дала двенадцать лошадиных сил.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Тӗплӗрех тӗпчесе пӗлме тӑрӑшни ҫыннӑн питех те паха енӗ, анчах, Грассини, ҫав чӑн-чӑн «преступниксем» хӑйсен шухӑшӗсемшӗн пурнӑҫне пани ҫинчен манас пулмасть, ку эпир сана панинчен нумайтарах пулать вара.

— Легко быть строгим к другим, Грассини, но не следует забывать, что эти «обыкновенные преступники» отдали жизнь за свои убеждения, а это побольше, чем дали мы с вами.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Галлие ун пек ыйтусем пани кулӑшла.

— Смешно спрашивать об этом Галли.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шкултан, ачасен ҫуртӗнчен е пионерсен костерӗсенчен килне таврӑнсан, вӑл кашни хутӗнчех хӑйне ачасем мӗнле интереслӗ кирлӗ ыйтусем пани ҫинчен, вӗсем пурне те часах ӑнланса илни ҫинчен кала-кала кӑтартнӑ.

Каждый раз, возвращаясь из школы, из детского дома или после пионерского костра, он с увлечением рассказывал о том, какие интересные, содержательные вопросы задавали ему ребята, как они живо на все реагируют.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов экипажӗн ҫитӗнӗвӗ Совет авиацин чӑн-чӑн пысӑк ҫитӗнӗвӗ, Совет Союзӗн тӗреклӗхне кӑтартса пани пулнӑ.

Успех экипажа Чкалова стал настоящим крупным достижением советской авиации, свидетельством прочности Советского Союза.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Поляр облаҫӗсен картти Ломоносов ҫырнӑ «Ҫурҫӗр тинӗсӗсем тӑрӑх ҫӳремелли тӗрлӗ ҫулсем ҫинчен кӗскен ҫырнипе Ҫӗпӗр океанӗ урлӑ Хӗвелтухӑҫ Индие кайма пуррине кӑтартса пани» ятлӑ кӗнекинче пулнӑ.

Карта полярных областей была приложена к труду Ломоносова «Краткое описание разных путешествий по северным морям и показание возможного проходу Сибирским океаном в Восточную Индию».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ӑнлантарса пани сире те Англи посланникне те ҫырлахтарӗ тесе шухӑшлатӑп, — терӗ офицер сиввӗн.

— Думаю, что этого будет достаточно как для вас, так и для английского посланника, — произнес офицер с сознанием собственного достоинства.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Отряд командирӗ Павлушев ҫапла вӗҫме ирӗк пани ҫинчен летчик нимӗн те шарламан.

О разрешении, полученном от командира отряда Павлушева, летчик не упомянул.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем хӗрӳллӗн те тӗрӗс каласа пани пурне те тавҫӑрса илме пӗлекен Чкалова вара питӗ килӗшнӗ.

Их горячие, справедливые речи пришлись по душе честному и разумному котельщику Чкалову.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чӑн-чӑн ҫынсен, шурӑ ӳтлисен, мӗн ҫуккине хура ӳтлисене пани тӗрӗс мар пек туйӑнать.

Мне кажется, это несправедливо, что каким-то цветным дано то, чего нет у настоящих, белых людей.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed