Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палуба the word is in our database.
палуба (тĕпĕ: палуба) more information about the word form can be found here.
Кунсӑр пуҫне, карап хӳри палуба енчен хӑйӑрпа витӗннӗ, ҫав тӗлтех тата ҫыран еннелле хӑйӑр хывса лартнӑ.

Кроме того, со стороны палубы корма была занесена песком, и с этой же стороны, по направлению к берегу, образовалась песчаная отмель.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав самантрах, карап сасартӑк чарӑннӑ пирки тинӗс хумӗсем палуба ҫине ҫав тери вӑйлӑн пырса ҫапрӗҫ, вара эпир часах каютӑсене тарса кӗтӗмӗр.

В тот же миг от внезапной остановки всю нашу палубу окатило такой неистовой и могучей волной, что мы принуждены были тотчас же скрыться в каютах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шӑпах ҫав самантра вӗсем палуба ҫинчен, трубапа пӑхса пулас, пире курчӗҫ.

Но как раз в ту минуту нас увидали с палубы — должно быть, в подзорную трубу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Капитан пире «пӗтес вӑхӑт ҫитрӗ» тенӗ хыҫҫӑн вара эпӗ калама ҫук хытӑ хӑраса ӳкрӗм, каютӑран палуба ҫине чупса тухрӑм.

Но когда сам капитан заявил, что всем нам пришел конец, я страшно испугался и выбежал из каюты на палубу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр ҫулла вӑл пӑрахут ҫине ларса кайнӑ; палуба ҫинче хӗвӗшекен ахаль халӑх хушшинчен пӗри пӗлтӗр унпа пӗрле кӳленсе ҫӳренӗ ҫын: пулнӑ, ҫакӑнтан вара юлташ-студенчӗсем ӑна Никитушка Ломов тесе чӗннине пӗлнӗ.

На следующее лето он ехал на пароходе; один из простонародия, толпившегося на палубе, оказался его прошлогодним сослуживцем по лямке, а таким-то образом его спутники-студенты узнали, что его следует звать Никитушкою Ломовым.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫынсем палуба хӗрринчен тӗтре витӗр чӗмсӗррӗн таҫталла пӑхаҫҫӗ.

Люди стоят у борта и безмолвно смотрят в туман.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Вылякан шыв ҫинче барка хуллен чӳхенсе ларать, таҫта хурлӑхлӑ сасӑпа хирӗнекен йывӑҫ чӗриклетет, палуба ҫинче ҫемҫен ҫумӑр шӑпӑртатать, хумсем барка аяккине ҫапӑнса шӑпӑлтатаҫҫӗ…

Барка тихо покачивалась на игравшей воде, где-то поскрипывало дерево жалобным звуком, дождь мягко сыпался на палубу, и плескались волны о борта…

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Самант хушшинчех вӗсем виҫӗ тӗттӗм кӗлетке тӑракан палуба ҫине хӑпарса кайрӗҫ, лешсем, сухаллӑскерсем, пӗр-пӗринпе селӗппӗн пӑшӑлтатса, тӗлӗнмелле чӗлхепе хавассӑн калаҫаҫҫӗ, борт урлӑ Челкаш кимми ҫине пӑхаҫҫӗ.

В минуту они были на палубе, где три темных бородатых фигуры, оживленно болтая друг с другом на странном сюсюкающем языке, смотрели за борт в лодку Челкаша.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Трюма 11 пӑравус тиенӗ, палуба ҫине 11 тендер вырнаҫтарнӑ.

Одиннадцать паровозов погружены в трюм, одиннадцать тендеров размещены на палубе.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Костенко хӑйне пӑхӑнса тӑнӑ ҫынсемпе сывпуллашма тухрӗ, палуба ҫинче чеканщиксем, клепальщиксем, платниксем тӑраҫҫӗ, хӑйсен сӑнӗсем хаваслӑ.

Костенко вышел попрощаться с мастеровыми, смотрит: стоят на палубе чеканщики, клепальщики, плотники, и лица у всех торжественные.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Койкӑсене номерокӗсемпе ҫӳлелле туса палуба ҫинчи сеткӑсене хураҫҫӗ.

Койки вкладывали в сетки на палубе номерками кверху.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карап чӳхеннӗ май орудисен порчӗсене шыв леккеленӗ, вӑл палуба ҫинче пухӑнса пынӑ, ҫавна май карап тата ытларах чалӑшнӑ.

Вода постепенно заплескивала в орудийные порты и скоплялась сбоку на палубе, чем крен увеличивался.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Брононосеца хулӑн броня «тӑхӑнтартнӑ», палуба ҫине йывӑр хӗҫ-пӑшал башнисем вырнаҫтарнӑ.

Броненосец был одет в толстую броню, тяжелые орудийные башни стояли на палубе.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пурте палуба ҫине вырнаҫса тӑчӗҫ.

Все выстроились на палубе.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Палуба унталла та кунталла чалӑшнӑран ун ҫинче тытӑнса тӑма та йывӑр.

Палубу так наклоняло, что на ней с трудом можно было удержаться.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӗрӗс мар хускану тусанах ҫын тинӗсе персе анма е палуба ҫине ӳксе аманма пултарать.

Одно неверное движение — и человек мог упасть в море или разбиться о палубу.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кают-компанири, кубриксенчи, каютӑсенчи ҫынсем — карап ҫинче кам пур, ҫавсем пурте — самантрах палуба ҫине чупса хӑпарчӗҫ.

Все, кто были на корабле — в кают-компании, кубриках, каютах, — мгновенно выскочили на палубу.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Япалисене хӑйсене кӑтартнӑ рундуксене хураҫҫӗ Те палуба ҫине икӗ шеренгӑна вырнаҫса тӑраҫҫӗ.

Складывают вещи в указанные им рундуки и по команде выстраиваются в две шеренги на палубе.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Акӑ вӗсем, ҫамрӑк та илемлӗскерсем, ҫирӗп хул-ҫурӑмлӑскерсем, палуба ҫинче тӑраҫҫӗ, бескозыркисемпе суллаҫҫӗ.

И вот они уже гордо стоят на палубе — молодые, крепкие, ладные, — машут бескозырками.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӗнче тавра ҫул ҫӳресе таврӑннӑ карап капитанӗ палуба ҫинче тӑнӑ евӗр, аллисене хӗреслетсе тытнӑ Крузенштерн Тинӗс корпусӗ умӗнче ӗмӗрхи вахтӑра тӑнӑ.

Как капитан на палубе корабля, вернувшегося из кругосветного плавания, скрестив руки на груди, стоял Крузенштерн на вечной вахте и смотрел на свое детище.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed