Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килмен (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ваҫили Андрейчӑн ҫывӑрасси килмен.

Спать ему не хотелось.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Микитен пӗртте каясси килмен, анчах вӑл тахҫантанпах ҫын ирӗкӗпе, ҫынсене итлесе пурӑнма вӗреннӗ.

Никите же вовсе не хотелось ехать, но он уже давно привык не иметь своей воли и служить другим.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Приговора пурнӑҫа кӗртнӗ чухне унӑн нихҫан та команда пама тӳре килмен.

Ему никогда еще не приходилось командовать при исполнении приговора.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл ҫав вырӑна каймарӗ, мӗншӗн тесен унӑн кунта ӗҫе пӑрахас килмен.

— Он не принял его потому, что не хотел оставить свое здешнее дело.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ сирӗн патӑра хӑнана килмен.

Я к вам не с визитом.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Репортёрсен малалла кӗтесси те килмен.

Репортеры начали терять терпение.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Нумайранпа, октябрьте пулнӑ тӑвӑл иртнӗренпех, ялан сивӗ ҫил вӗрнӗ; сивӗпе уҫӑ вырӑнта ӗҫлеме те май килмен.

Уже давно, почти со страшного урагана в октябре, было так холодно, что невозможно было работать снаружи.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах, тӗрлӗ хӗнлӗхсем тӗл пулнипе, ҫӗнӗ машинӑна вӗҫтерсе сӑнаса пӑхма часах май килмен.

Разные трудности так задерживали пробу новой машины,

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ут-пӗве кантарма май килмен.

Но отдохнуть физически ему удалось не скоро.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл юлташӗсене: — Эпир туристсем мар, кунта канса ҫӳреме килмен. Киле таврӑнма, каллех ӗҫе тытӑнма вӑхӑт ҫитнӗ! — тенӗ яланах.

Он все время твердил товарищам: — Мы не туристы, не развлекаться сюда приехали. Пора домой, пора снова браться за работу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах вӗҫсе кайма ирӗк илме часах май килмен.

Но разрешение на перелет удалось получить не сразу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов поляр летчикӗ пулман, унӑн нихҫан та Арктика условийӗсенче вӗҫме тӳр килмен.

Чкалов не был полярным летчиком, ему никогда не приходилось летать в арктических условиях.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Машина вӗҫнӗ чухне кӗтес туса вӗҫнипе, ӑна ҫӳллӗш рулӗпе ҫӗре антарса лартма май килмен, ҫавӑнпа ӑна ӗлӗк хут ҫӗлене антарнӑ пек, вӗренпе туртса антарнӑ.

Угол, под которым машина летала, был слишком велик для того, чтобы можно было спуститься вниз при помощи рулей: ее пришлось притягивать к земле, как ребята притягивают змейки.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хаҫатсем Совет Союзӗпе Америка хушшинчи аслӑ вӗҫевӗн пӗлтерӗшне пур майсемпе те пӗчӗклетме тӑрӑшнӑ, анчах чӑнлӑха пурпӗрех пытарса хӑварма май килмен.

Но как ни искажался в печати смысл великого перелета из СССР в Америку, скрыть действительность не удалось.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах Чкалова ҫак кӗнекене ҫырма май килмен.

Однако написать эту книгу Чкалову так и не удалось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн Ленина чӗрӗ чухне курма тӳр килмен, халӗ вӑл летчикӑн витӗр куракан куҫӗсемпе вӗҫӗмсӗр хаклӑ ҫыннӑн питне авантарах курса, асра тытса юлма тӑрӑшнӑ.

Ему не довелось видеть Ленина живым, и теперь он зоркими глазами летчика старался разглядеть и запомнить бесконечно дорогое лицо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах Чкаловӑн тӑван ялӗнчен, арӑмӗпе ачисенчен уйрӑлас килмен.

Но Чкалову не хотелось уезжать из родного села, расставаться с женой и детьми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсемпе пӗрле кунта тата икӗ хӗрарӑм пур, упӑшкисене хӑйсенчен аякка ярас килмен пирки, вӗсем кунта хӑйсен ачи-пӑчисемпех, сурӑхӗ-мӗнӗпех вырнаҫнӑ.

если не считать двух отчаянных баб, не захотевших далеко отпускать от себя своих чоловиков и основавшихся тут же, вместе с детьми и овцами.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Турттарса кайма май килмен япаласене нимӗн хӗрхенмесӗр пӗтермелле.

Вещи, которые невозможно вывезти, нужно безжалостно уничтожать.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеменӗн чӑнах та кампа та пулин пӗрле халех вилесси килмен ӗнтӗ, пуринчен ытла унӑн киле кайса пурӑнасси килнӗ пулин те вӑл табак тӗслӗ саралнӑ аллине нумайччен пуҫ тӑрринче ҫӗклесе тӑнӑ.

Хотя, правду сказать, Семену не хотелось умирать вместе с кем бы то ни было, а больше всего на свете хотелось жить и ехать домой, все-таки он с удовольствием поднял вверх руку, ставшую от солнца табачного цвета, и долго держал ее над фуражкой.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed