Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канӑҫ the word is in our database.
канӑҫ (тĕпĕ: канӑҫ) more information about the word form can be found here.
Кун пек чух яланах ҫапла-ҫке: айӑплӑ-и, айӑплӑ мар-и — пурпӗр совеҫу канӑҫ памасть сана.

Но это всегда так бывает: не важно, виноват ты или нет — совесть с этим не считается и все равно тебя донимает.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах пурпӗр ку мана канӑҫ кӳреймест, совеҫ мана ҫине-ҫинех ҫапла калать: «Вӑл тухса тарнӑ ҫын иккенне эсӗ пӗлнӗ-ҫке, мӗншӗн кимӗпе ҫырана тухса кама та пулин пӗлтермерӗн?»

Только это не помогало, совесть все твердила и твердила мне: «Ведь ты знал, что он беглый, мог бы добраться в лодке до берега и сказать кому-нибудь».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫав тери асапланатӑп, канӑҫ йӑлт ҫухалчӗ, ларас та, тӑрас та килмест.

Я так замучился, что не находил себе покоя, не мог даже усидеть на месте.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗччен юлсан, вӗсем ҫине пеме ятарласах алӑ айӗнче япаласем тытатӑп тет хӗрарӑм, унсӑрӑн вӗсем ӑна канӑҫ памаҫҫӗ.

Женщина сказала, что она нарочно держит под рукой всякие вещи, чтобы бросать в крыс, когда остается одна, а то они ей покоя не дают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вырӑс революционерӗпе, Кузнецов рабочипе, паллашни ӑна канӑҫ памӑн шухӑшсен тупсӑмне тупма пулӑшать.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тен, эпӗ пысӑк ҫылӑха кӗнӗ; тен, ҫавӑнпа эпӗ хуйхӑратӑп, ҫавӑнпа канӑҫ тупаймастӑп пулӗ.

Может быть, я большая грешница; может быть, оттого мне так грустно, оттого мне нет покоя.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пӗр шухӑш канӑҫ памасть мана: эпӗ ӑна маларах ӑнланса илнӗ пулсан, ӗҫе пӗлсе тытӑннӑ пулӑттӑм…

Меня терзает мысль, что если б я раньше понял ее, если б я умеючи взялся за дело…

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Турккӑсен правительстви ӑна канӑҫ паман, вӑл ҫав икӗ ҫул хушшинче пысӑк хӑрушлӑхсене те лекнӗ пулас: эпӗ пӗррехинче унӑн мӑйӗ ҫинче сарлака ҫӗвӗ куртӑм; анчах вӑл ун ҫинчен калаҫма юратмасть.

Турецкое правительство преследовало его, и он, вероятно, в эти два года подвергался большим опасностям; я раз увидел у него на шее широкий рубец, должно быть след раны; но он об этом говорить не любит.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ялта та мана канӑҫ ҫук!

И в деревне мне нет покоя.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пӗр минут та канӑҫ ҫук.

Минуты нет покоя.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫамрӑкранах ӑна икӗ ӗмӗт: флигель-адьютанта лекесси тата тупӑшлӑ авланасси канӑҫ паман; пӗрремӗш ӗмӗчӗ часах путланса ларнӑ, анчах иккӗмӗш ӗмӗтӗнчен вӑл ҫавӑнпа тата ҫирӗпрех ярса тытнӑ.

Смолоду его занимали две мечты: попасть в флигель-адъютанты и выгодно жениться; с первою мечтой он скоро расстался, но тем крепче держался за вторую.

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫулла кунта сӑвӑссемпе шӑна-пӑван канӑҫ памасть теҫҫӗ.

Еще говорят, что летом здесь много гнуса и клеща.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хуть апла шухӑшла, хуть капла шухӑшла — пӗр шухӑш ниепле те канӑҫ памасть:

И говоря, и думая, никак не можешь уберечь себя от мысли:

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эппин, вӑл лӑпкӑ мар, ӑна темскер канӑҫ памасть.

Значит, он был чем-то озабочен.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Канӑҫ памасть…

Прямо проходу не дает…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗр канӑҫ памасӑр унтан пурте тӗрлӗ япаласем ҫинчен ыйтса пӗлесшӗн, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗнчен мӗн ыйтнисене ответлесе шалтах халран кайрӗ.

Его буквально разрывали на части, и он выбивался из сил, отвечая на любезные приглашения.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир алӑсене пӗр канӑҫ памасӑр ӗҫлерӗмӗр.

Мы работали не покладая рук.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хуйӑхсене пула ҫамрӑклах ҫитӗннӗ ҫын пек пулса тӑнӑ ача аппӑшне мӗнле шухӑшсем канӑҫ паманнине ӑнланчӗ.

Мальчик, которого горе сделало не по возрасту взрослым, догадывался о том, какие мысли волновали его сестру.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ку ӗнтӗ кӑмӑла йӗрӗнтерекен канӑҫ пулать, — терӗ Паганель, — мӗншӗн тесен Ҫӗнӗ Зеланди ҫыранӗсем пӗрре те тараватлӑ мар.

— Это довольно неприятная перспектива, — заметил Паганель, — потому что берега Новой Зеландии очень негостеприимны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лагутина туннель патӗнчи ӗҫ ҫинчен каласа парсан, пӗр ыйту ӑна канӑҫ паман.

Случай у туннеля, о котором он только что узнал от Лагутиной, оставил в его сознании мучительный, неразрешимый вопрос.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed