Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтсен (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
— Ку хака илтсен Эмилӗн хырӑмӗ пӑчӑртанса ыратса кайрӗ.

У Эмиля даже заныло в животе, когда он услышал эту цену.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль амӑшӗпе пӗчӗк Ида макӑрса пӗтӗм минтерсене йӗпӗтсе пӗтерчӗҫ, ашшӗ епле вӑрӑммӑн сывланине илтсен чӗре ҫурӑлса каймалла.

Мама Эмиля и маленькая Ида так горько плакали, что подушки у них стали совсем мокрые, папа Эмиля так тяжело вздыхал, что просто сердце разрывалось.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Йӗкех хӳре ҫинчен илтсен ашшӗ канӑҫа пачах ҫухатрӗ.

Папа прямо из себя вышел, когда услыхал про крысу.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫапла супӗлтетнине илтсен, капитан мана: ку суйланать, тесе шутларӗ.

Услыхав этот вздор, капитан подумал, что я в бреду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман тинӗс ҫӳревӗсем ҫинчен тӗрлӗ калавсем илтсен, пӗрре вӑл мана: эсӗ парӑм тыткалама тата кӗсменпе ишме пӗлетӗн-и, кимӗпе ҫӳрени сан сывлӑхушӑн усӑллӑ пулмӗ-ши, тесе ыйтрӗ.

Наслушавшись моих рассказов о морских путешествиях, она как-то спросила меня, умею ли я обращаться с парусом и веслами, и не будет ли полезно для моего здоровья заняться греблей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ырӑ тӑван ҫӗршыва — наукӑсемпе искусствӑсене саракан, вӑрҫӑсенче парӑнтаракан, Францие ҫӗмӗрсе тӑкакан, Европӑри патшалӑхсене суд туса килӗштерсе тӑракан, ырӑ ӗҫсемпе турра ӗненессине, чыспа чӑнлӑха кӑларса тӑракан ҫӑлкуҫне, пӗтӗм тӗнче ӑмсанса мухтанса тӑмалли патшалӑха ҫапла йӗрӗнмелле хурласа калаҫнине илтсен, ман кӑмӑл тарӑхнипе тӑвӑлланса кайрӗ.

Я кипел от негодования, слушая эти презрительные отзывы о моем благородном отечестве, рассаднике наук и искусств, победителе в битвах, биче Франции, третейском суде Европы, кладезе добродетели и набожности, чести и истины, гордости и зависти вселенной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ман сасса тата эпӗ сӑмахсене тӗрӗс пӗрлештерсе тӑнлӑ калаҫнине илтсен, вӑл хӑй тӗлӗнсе кайнине пытарса тӑраймарӗ.

Но когда он услышал мой голос и убедился, что я говорю связно и разумно, то не мог скрыть своего удивления.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ҫинчен тӗрлӗрен хыпар ҫӳренине илтсен, ҫывӑхри улпутсем пӗрмаях хуҫа патне тӗлӗнмелле япалана курма пыратчӗҫ.

Соседние дворяне, наслышавшись обо мне, постоянно приезжали к хозяину посмотреть на диковину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, эпӗ ку хыпара илтсен, хамӑн няня пекех кӳренмерӗм.

Признаюсь откровенно, я принял это известие совсем не так близко к сердцу, как моя нянюшка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна илтсен ашшӗн сӑнӗ тӳрех ҫуталса кайрӗ.

И представьте себе, папа сразу повеселел.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ ҫавӑнтах сӑмах мӗн ҫинчен пынине чухласа илтӗм те ҫак хыпара илтсен чӗреренех савӑнтӑм.

Я тотчас догадался, о чем шла речь, и сердечно обрадовался этому известию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен, ҫав самантрах ман пата пӗр аллӑ ҫын васкаса утса пычӗҫ те ман ҫӳҫсене сулахай енчен кӑкарнӑ кантрасене каса-каса татрӗҫ.

Услышав эти слова, человек пятьдесят туземцев тотчас приблизились ко мне и перерезали веревочки, прикреплявшие мои волосы с левой стороны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мускава хӑварнине илтсен, Монахтин тӳсеймесӗр, хӑйӗн суранӗсен ҫыххисене туртса татнӑ та вилсе кайнӑ.

Монахтин, узнав о падении Москвы, в гневе сорвал повязки со своих ран и умер.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑссем ҫаплах тӑраҫҫӗ, тенине илтсен, Кутузов вӑл ватӑ та тимсӗрскер, тенӗ.

И, узнав, что русские стоят, говорил, что Кутузов стар и нерадив.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Аслӑ полководец тӗрӗс каланине кӑтартса пама тӑрӑшӑп, — тенӗ Кутузов Наполеон ҫапла каланине илтсен.

— Постараюсь доказать великому полководцу, что он прав, — промолвил Кутузов, узнав о реплике Наполеона.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Э, вӑл ҫурҫӗрти ватӑ тилӗ, — тенӗ Наполеон Кутузова лартни ҫинчен илтсен.

— О, эта старая лисица севера, — многозначительно сказал Наполеон, узнав о назначении Кутузова.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсен хӑйсене ҫӗмӗрсе тӑкма май паракан пӗртен пӗр пултарулӑх кӑна пур!.. — тесе кӑшкӑрнӑ Наполеон, туроксен ҫарне аркатса тӑкни ҫинчен илтсен.

у которых дарование быть битыми!.. — воскликнул Наполеон, узнав о разгроме турецкой армии.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тӑшмансен командине илтсен, Цесарский: — Атьсемӗр, пире хупӑрласа илчӗҫ, вӑрманалла тарар! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Услышав вражескую команду, Цессарский крикнул: — Хлопцы, нас окружили! Тикаемо в лес!

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах Украина столицине илнӗ хыпара илтсен эпир епле савӑннине пӗлесчӗ!

Но можно представить, как радовались мы, услышав сообщение о взятии столицы Украины!

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӑшал сассине илтсен, урампа пыракан ҫынсем унталла-кунталла тарса саланнӑ.

При выстрелах люди, которые шли по улице, кинулись врассыпную.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed