Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илетӗп (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ сана тыткӑна илетӗп.

— Ты мой пленник.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ӑна ахальтен, хӑнӑхнипе кӑна илетӗп.

А беру я ее только потому, что она мой старый друг.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ сана тыткӑна илетӗп, — терӗ малалла Говэн.

— Ты мой пленник, — повторил Говэн.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анне, эпӗ хӑвӑрт ҫывӑрса илетӗп те тӑратӑп.

 Мама, я сейчас быстренько посплю и встану.

Ҫулах, ҫавам, эс шӑрӑхчен, ҫулах эс сывлӑм типиччен! // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 14–15 с.

— Ну, апла эпӗ пӗр шӑрҫине татса илетӗп! — терӗ Дёма.

— Ну, тогда я бусинку оторву! — сказал Дёмушка.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑт кӑна илетӗп.

А вот этот возьму.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Нумай вӑхӑт иртнипе тусан витнӗ ҫамрӑклӑхӑн мӗлки ҫине ҫаврӑнса пӑхатӑп та хамӑн унчченхи хаваслӑха хӗрӳллӗн тав туса аса илетӗп.

Оглядываясь на призраки моей юности, затянутые пылью времен, я с улыбкой горячей благодарности вспоминаю мои былые восторги.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Эпӗ пӗтӗм айӑпа хам ҫине илетӗп.

Я все на себя беру…

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку лашасене эпӗ пӗлетӗп, лавҫӑсен хушамачӗсене ҫырса илетӗп.

Лошади эти мне известны, возчиков я запишу.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӗрле тӑрӑшнӑ журналистсене, хаҫат ӗҫченӗсене яланах ырӑпа, тав туса аса илетӗп.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Эпӗ хам пӗлменнине ахалех те тавҫӑрса илетӗп, — мӑнкӑмӑллӑн каларӗ Мазин.

Я не знаю — так догадаюсь, — важно сказал Мазин.

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Халӗ ӗнтӗ ӑшӑнатӑп, уроксем илетӗп, пур хыпарсене те пӗлетӗп!»

«Сейчас погреюсь, возьму уроки, узнаю все новости!»

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку айӑпа эпӗ хам ҫине илетӗп, эсӗ канавра ларнӑ, тейӗпӗр.

Я скажу на себя, а ты будто в канавке сидел.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Акӑ, тӑхта-ха, эпӗ хӑҫан та пулин чӗн пиҫиххи илетӗп те сана пӗрре ӗлӗк хама вӗрентнӗ пек вӗрентӗп-ха!

Вот подожди, я когда-нибудь возьму ремень да поучу тебя так, как меня в свое время учили!

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тухтӑрӑн пек халатӑма тӑхӑнатӑп та инструментсем илетӗп, вара пӑравуса пур енчен те шаккаса пӑхма тытӑнатӑп.

Надеваю свой докторский халат, беру инструмент и давай его выстукивать со всех сторон…»

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ пӗтӗмпех Ҫӗр ҫийӗнчи япаласем ҫинчен аса илетӗп, ҫӗр ҫинчен манӑн нихҫан та пӑрахса каймалла марччӗ тетӗп эпӗ хама.

Что касается меня, я весь ушел в воспоминания, уносившие меня на поверхность Земли, которую мне никогда не следовало бы покидать.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ҫапах та, кунта Ганс сулӑ тунӑ сӑмсаха палласа илетӗп пек туйӑнать мана.

Однако мне кажется, что я узнаю мыс, у подножья которого Ганс строил плот.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Уҫтини патӗнчен килтен тухса кайнӑ пек кутамккапах тухса каясшӑн мар пуль те эс вӑрҫӑ хирне, тӑрук хӑраса ӑнкарса илетӗп эпӗ, анчах хам нимӗскер те, пӗр сӑмах та шарламарӑм…

И тут меня, как громом ударило: Да ведь он хочет на войну смерти навстречу, из ее дома уйти, чтобы ее запах на котомке остался, и так страшно мне стало, так плохо, что ни вздохнуть, ни словечка сказать не могла.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хам ӗҫлесе илетӗп, хам ӗҫсе яратӑп.

Своим потом зарабатываю, своей глоткой пропиваю.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Эпӗ ҫав, тахҫанах пурӑннӑ авалхи чӗрчунсен туйӑмне аса илетӗп, вӗсем сӗлекесем, рак евӗрлӗ чӗрчунсем, пулӑсем хыҫҫӑн чӗпписене сӗтпе тӑрантаракан чӗрчунсенчен маларах пурӑнса ирттернӗ.

Я стараюсь припомнить, какие инстинкты свойственны тем допотопным животным, которые, следуя за слизняками, ракообразными и рыбами, предшествовали появлению на земном шаре млекопитающих.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed