Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илем the word is in our database.
илем (тĕпĕ: илем) more information about the word form can be found here.
Граждан вӑрҫи пӗтсен, эпӗ те сан пекех харсӑрланаттӑм, халиччен те, ӗненетӗн-и, клеш брюки тӑхӑнас килмест, наганпа хӗҫ халӗ те вырӑн патӗнче илем кӳрсе тӑраҫҫӗ.

Когда кончилась гражданская война, я тоже храбрился, как и ты, и до сих пор, веришь, не могу носить клеш, а наган, шашка так над кроватью и красуются.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр-пӗр тӑхлан тӗслӗ лайӑх мӑйӑх кирлӗ ку пите, мӗншӗн Федор Лукич ҫав кирлӗ япалана ӳстерсе, хӑйӗн питне илем кӳменни тӗлӗнтернӗ.

Не хватало размашистых усов какого-нибудь буро-свинцового цвета, — казалось даже странным, почему Федор Лукич не украсил свое лицо такой важной деталью.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ҫу каҫа кӑштах начарланчӗ, анчах йывӑр ҫын пулнӑ пулин те, унӑн стайлӑ кӗлетки-ҫурӑмӗ пачах улшӑнмарӗ: чӑмӑрланнӑ хырӑмӗ тулли кӗлеткере нимӗн чухлӗ те палӑрмасть, туртӑнса кайнӑ питне вара — ӑшшӑн лайӑхланнӑ куҫӗсем урӑхларах илем, ҫӗнӗ илем кӳрсе тӑраҫҫӗ.

Она подурнела за лето, но статной фигуры ее почти не портила беременность: общая полнота скрадывала округлившийся живот, а исхудавшее лицо по-новому красили тепло похорошевшие глаза.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лаптак кӑкӑрлӑ ватӑ карчӑк, йӑлишӗн шӑлса илем пекки туса, хӑнасене пукансем шутарса пачӗ.

Пожилая плоскогрудая хозяйка для виду обмахнула табуреты, подвинула их гостям.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

ытарма ҫук илемлӗ, мӗн пурри тӗлӗнмелле кӗмӗл ҫутӑпа ҫиҫсе тӑрать, анчах халь ӗнтӗ ку илем ҫине пӑхса никам та киленмест: пурте тутлӑ ыйхӑра.

в дивном серебряном блеске; но уже никто не упивался ими: все погрузилось в сон.

VI. Вӑранни // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Василий Александрович Сухомлинскиех илем.

Возьмем Василия Александровича Сухомлинского.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Ылтӑн ҫамрӑксем тени, офицерсем, Париж ҫыннисем тата эпир, ҫав мӗнпур господинсем, вӑтӑр ҫулхи аскӑнсем, тап-таса ҫӑвӑнса, хырӑнса, хамӑр ҫине духи сапса, аялтан таса кӗпе-йӗм, ҫиелтен е фрак, е мундир тӑхӑнса яратпӑр та гостинӑйсене кӗретпӗр, балсене — тасалӑх эмблеми — каятпӑр, — ытарайми илем!..

А как послышишь о золотой молодежи, об офицерах, о парижанах! и все эти господа и я, когда мы, бывало, тридцатилетние развратники, когда мы, тридцатилетние развратники, входим чисто-начисто вымытые, выбритые, надушенные, в чистом белье, во фраке или в мундире в гостиную или на бал — эмблема чистоты — прелесть!

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Паян ирхине ман пата тухтӑр кӗрсе тухрӗ, вӑл санӑн часах сывалас шанӑҫ пур, терӗ, — ан кансӗрле-ха, эпӗ вӑл мӗнле каланине тӗрӗсрех аса илем, — вӑл ӗнтӗ сывалма пӗр шанчӑк вырӑнне вунӑ шанчӑк пур терӗ.

Да ведь еще сегодня доктор говорил мне, что ты скоро выздоровеешь… позволь, как же это он сказал?.. что у тебя десять шансов против одного.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Ҫакӑнти илем тӗлӗшӗнчен чухӑнтарах хире хитрелетме вӑл хурӑна ҫутҫанталӑк хӑй лартса ҫитӗнтернӗ, алла пулсан ӗнтӗ, вилӗмсӗрлӗхне те ӑна вӑл хӑех панӑ.

Сама природа поставила ее здесь для украшения бедного в убранстве поля, и, значит, сама природа даровала ей бессмертие.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Илем хӑлхара ҫеҫ-им?

— Разве красота только в ухе?

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйӗн команднӑй пунктри блиндажне вӑл илем кӗртрӗ, фронтӑн малти линийӗнче мӗн тума май пуррине йӑлтах турӗ.

Он украсил блиндаж своего командного пункта, сделал все возможное для передовой линии фронта.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пар-ха, суранна пӑхса илем, э? — терӗ вӑл хуллен.

Сказал тихонько: — Дай-ка рану посмотрю, а?

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах ҫав кӑлтӑксем унӑн тинкерсерех пӑхсан ҫеҫ палӑрнӑ: кӑмӑллӑн пӑхакан куҫӗсем унӑн сӑн-питне ҫав тери лайӑх ҫутатса ырӑлатнӑ, хурарах кӑтрисем илем кӳнӗ.

Но это уродство замечалось только при внимательном взгляде: так сильно я хорошо освещали его лицо ласковые глаза и украшали темные кудри.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ну-ка, парӑр-ха ӑна кунта, эпӗ ӑна ирсӗре, пӑркӑчласа илем!» тет.

Ну-ка, подайте его сюда, я его негодного, скручу!» говорит.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тӑхта-ха, кӑшт шӑлса илем кунта, мӗн чухлӗ тӑкӑнса тулнӑ.

— Дай я хоть обмету у тебя немножко, а то вон сколько натрясло трухи-то.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак фрейлина адресне ҫеҫ ҫырса илем.

Дай-ка только адресок этой фрейлины запишу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӳте те ҫемҫетет, илем те кӗртет.

Мягчит кожу, придает красоту.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн чухлӗ илем, савӑнӑҫ уйрӑлса кайрӗ Володя пурнӑҫӗнчен юлашки вӑхӑтра!

Как много хорошего, светлого ушло из его жизни за последнее время!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хитрелӗх, илем килчӗ те ҫав ӑшри асапланса, тертленсе тунӑ мӗнпур ӗҫӗме кӗл туса вӗҫтерсе ячӗ.

Пришла красота и в прах рассеяла всю египетскую жизненную внутреннюю работу.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Эп халь ҫывӑрса илем, — хушса хучӗ вӑл, — эс автансем авӑтнӑ хыҫҫӑн вӑрат: йӗрке кирлӗ-ҫке-ха.

— Я теперь засну, — прибавил он, — ты разбуди после петухов; потому, порядок надо.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed