Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентсе (тĕпĕ: вӗрент) more information about the word form can be found here.
— Чирлӗ-тӗк вырт, кирлӗ мар ҫӗрте ан хыпашла, — терӗ Нюшкӑ вӗрентсе, ҫав вӑхӑтрах куллине пытарса — мӗнле-ха эсир, арҫынсем, ҫав тери ӑссӑр — вилӗмрен виҫӗ утӑмра пулса курнӑ ӗнтӗ темелле, ҫук, ҫапах тӳсеймест, типӗ апатран какай патнелле туртӑнать…

— Раз больной, то и лежи, нечего шариться где не след, наставительно сказала она, тая улыбку на губах, готовая прыснуть от смеха, — и чего вы, мужики, такие неуемные — уж, кажись, от смерти в трех шагах побывал, ан нет, все ему неймется, с постного на скоромное тянет…

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсир-хӑвӑр вӑйсӑрри ҫинчен сахалрах шутлӑр, — терӗ Коробин вӗрентсе, хыттӑн.

— Вы поменьше уверяйте себя в собственной слабости! — наставительно-строго сказал Коробин.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Бахолдин, хӑй вӗрентсе ӳстернӗ ҫамрӑк ҫынна куҫне илмесӗр сӑнаса выртаканскер, нимӗн чӗнмесӗр пуҫне сулчӗ.

Бахолдин, не спускавший глаз со своего воспитанника, молча кивнул.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ҫынна мӗн кирлине курма та, илтме те пӗлмен чӗресӗр работник эпир ҫынсене нумай-нумай ҫулсем хушши вӗрентсе пынине нимӗн те мар аркатса тӑкма пултарать!..

— Черствый, глухой к человеческим нуждам и запросам работник может походя разрушить то, что мы воспитываем в людях годами!..

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хулара ял хуҫалӑх техникумӗпе педагогика училищи ҫуллен ҫӗр-ҫӗр специалист вӗрентсе кӑлараҫҫӗ.

В городе ежегодно выпускают сотни специалистов сельскохозяйственного техникума и педагогического училища.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Йывӑррӑн сывласа, вӑл Костя ҫине тӗксӗм, хаяр куҫӗсене ҫӗкленӗ те вӗрентсе каланӑ:

Тяжело дыша, он поднял на Костю мутные, нехорошие глаза и строго, наставительно сказал:

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Совет влаҫӗ шӑпах пурне те лайӑх пурнӑҫ туса пама ҫуралнӑ! — тенӗ Пробатов вӗрентсе, ҫирӗппӗн.

— Советская власть для того и родилась, чтобы всем хорошую жизнь сделать! — нравоучительно и строго сказал Пробатов.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, Коробинӑн пӗр лайӑх мар ен пур — вӑл пуринпе те яланах вӗрентсе, хушса калаҫать, анчах ҫынсем, паллӑ ӗнтӗ, ҫакна кӑмӑлламаҫҫӗ, вӗсем лешӗ пин хут тӗрӗс пулсан та, хӑйсемпе пӗр тан ҫынпа калаҫнӑ пек калаҫтарасшӑн…

Есть, правда, В ого характере одна неприятная черта — он постоянно разговаривает со всеми тоном выговора, а люди, как известно, этого по переносят, они хотят, чтобы с ними говорили как с равными, даже если он тысячу раз прав…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Полкӗ ку вунсаккӑрмӗш ҫул пуҫламӑшӗнче, нимӗҫ фронтӗнчен поход йӗркипе таврӑннӑ чух, Хӗрлӗ Ҫарӑн пӗр отрячӗпе пӗрлешнӗ те граждан вӑрҫи фрончӗсенче ҫулталӑк ҫурӑ ҫапӑҫнӑ хушӑра та унти тӗп кадрсене улӑштарман, Заамуретсен ҫи-пуҫ япалисемпе хӗҫпӑшал таврашӗ кирлӗ таранах пур, лашасем самӑр, лайӑх вӗрентсе ҫитернӗскерсем.

Полк этот в начале восемнадцатого года в походе с немецкого фронта целиком влился в один из отрядов Красной Армии и за полтора года боев на фронтах гражданской войны еще сохранил основные кадры, Заамурцы были прекрасно экипированы, лошади их — сыты и вышколены.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсене мӗн авалтан патша тӳри-шарисем «командир-аттесене» юратма вӗрентсе хӑнӑхтарнӑ…

Любовь к чинам, к «отцам-командирам» прививалась царизмом…

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗлӗкрех вӑл пурнӑҫа, лайӑх ҫӳреме вӗрентсе ҫитернӗ лашана чӑрманчӑклӑ ӑмӑртура тытса пынӑ пек, кӑрӑн-карӑн тытса пынӑ пулсан, ӑна хӑйне халь пурнӑҫ чӑм кӑпӑка ӳксе ӗрӗхекен урхамах пек сӗтӗрет; вӑл ӑна тытса пымасть ӗнтӗ, унӑн силленсе-сулкаланса пыракан ҫурӑмӗ ҫинче хевтесӗррӗн ҫапкаланать кӑна, ӳксе юлас мар тесе, мӗскӗннӗн тӗрмекленет.

И если раньше правил он хозяйством и вел жизнь, как хорошо наезженного коня на скачках с препятствиями, то теперь жизнь несла его, словно взбесившийся, запененный конь, и он уже не правил ею, а безвольно мотался на ее колышущейся хребтине и делал жалкие усилия не упасть.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кала эс: мана теҫвительни ярман вӑрҫинчен вӗрентсе янӑ, сирӗн тепӗр тӑват куҫлӑ сӳтӗкрен нумайрах пӗлетӗп, те!

Меня, мол, за германскую дивствительно образовали, небось, побольше иного очкастого знаю!

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗрентсе пыр ӑна.

Указывай ему.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Малта Суворов вӗрентсе пынӑ.

Мчит впереди Суворов.

Коньки // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Ан вӗрентсе тӑр мана!

— Ты мне не толкуй!

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Еврейсем вӗрентсе тӑма ҫеҫ пӗлеҫҫӗ, хӑйсем вӑрҫӑсене каймаҫҫӗ, теҫҫӗ.

 — Говорят, что евреи только направляют, а сами под огонь не идут.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Парти комитечӗ хӑй патне уйӑрса янӑ рабочисене Бунчук тӑватӑ кун иртен пуҫласа каҫчен вӗрентсе пурӑнчӗ.

В течение четырех дней с утра до вечера Бунчук занимался с рабочими, присланными в его распоряжение комитетом партии.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑнпа та хамӑр ҫынсенчен пулеметчиксем вӗрентсе хатӗрлесчӗ.

Поэтому, понимаете, и хотелось бы иметь своих пулеметчиков.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эсир пире валли хӗрлӗ гвардеец-рабочисенчен хальтерех пулеметчиксем вӗрентсе хатӗрлеймӗр-и? — ыйтрӗ Абрамсон.

— Вы сможете в возможно короткий срок организовать нам пулеметную команду из рабочих-красногвардейцев? — спросил Абрамсон.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пысӑк сӑмсаллӑ, нӑрӑ пек йӑм-хура ҫӳҫлӗ лутака арҫын сулахай аллине пиншак арки ҫине хунӑ та, сылтӑммипе ҫилӗллӗн сулкаласа, чукун ҫул ҫинче ӗҫлекен пӗр ватӑ ҫынна вӗрентсе пӑскӑртать.

Невысокий, носатый, жуково-черный человек, заложив пальцы левой руки за борт сюртука, правой методически взмахивая, напирал на собеседника — пожилого железнодорожника:

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed