Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванах (тĕпĕ: аван) more information about the word form can be found here.
— Кунта ҫук, аванах пӑхса тухрӑмӑр.

— Здесь нету, хорошо прочесали.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Аванах мар, Афанасьюшка.

— Неважно, Афанасьюшка.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӗҫ аванах пыратчӗ, анчах япӑххи ҫине те пырса тӑрӑнтӑмӑр.

Шло дело хорошо, да наехало на плохо.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сехечӗ аванах шаккать, секунда хыҫҫӑн секунда туса пырать: чӑнк-чӑнк; чӑнк-чӑнк.

Часы тиканьем отсчитывали секунды: «Тик-так».

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чӑнах та, питӗ аванах мар ӗнтӗ эсӗр леш хӗрлӗ курсра пулни…

Правда, очень плохо, что вы на этих красных курсах были…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пичӗ-куҫӗсем чылаях хӗрелни, аллисене сарлака хӑлаҫлани — офицерсем аванах сыпса тухнине кӑтартать.

Видно было по красным лицам и оживленным размашистым движениям, что все офицеры сильно навеселе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсенчен иккӗшне эпӗ Уралри ӗҫсем тӑрӑх аванах пӗлетӗп.

Двоих я знал хорошо по уральской работе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эсӗ пирӗн килте хӑвна ху пит мӑнкӑмӑллӑн тытни, тарҫӑсем умӗнче именмесӗр чӑкӑлташса хӑтланни пирӗн килте ӗҫсем чиперех маррине аванах кӑтартса параҫҫӗ.

Та надменность, с которой ты держишься в нашем доме, та заносчивость, которую ты все время проявляешь, не стесняясь присутствием слуг, были достаточным доказательством даже для них, что у нас в доме неблагополучно.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Смоковницӑн горизонтальлӗ тӑракан турачӗ ҫинче аванах ҫакса вӗлерме пулать.

Горизонтально, вытянутая ветка смоковницы может прекрасно заменить виселицу.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та пурте аванах уйӑрса илнӗ: вӗсен куҫӗ умне тухса тӑнӑ тӗлӗнмелле кӗлетке вӑл — пуҫсӑр юланут пулнӑ.

Все же все ясно разглядели, что странная фигура, появившаяся перед их глазами, — всадник без головы.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Овердофер гостиницинчи кухня аванах темелле мар, ҫитменнине тата вӑл мана пӑхни те кӑмӑла каймаллах мар.

Кухня гостиницы Обердофера не стоит на должной высоте; к тому же его отношение ко мне оставляет желать многого.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Слон шӑммилле, е катанпирле, е шӑрҫалла сутӑн илнӗ чурасене ҫӗнӗ хуҫисем те унтан аванах пӑхмӗҫ.

А новые хозяева, которые купят их за слоновую кость, коленкор или бусы, будут обращаться с ними не лучше.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫирӗп сулӑ ҫинче лайӑх хӗҫпӑшалланнӑ Дик Сэндпа ун юлташӗсем аванах хӳтӗленме пултараҫҫӗ.

На прочном плоту, хорошо вооруженные, Дик Сэнд и его спутники могли с успехом защищаться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тен, пӗлме ҫук, аванах пурӑнса каятчӗҫ-и-ха пуян упӑшкипе те.

Дак может, она бы с мужем своим весь век в достатке прожила и в счастье.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тепӗр чухне, ҫӗрлесерен, уйӑх кӑшт палӑракан тӗттӗм каҫсенче икӗ этем мӗлкине аванах асӑрхама пулать, теҫҫӗ, хӗрпе каччӑ мӗлкисене.

Говорят люди, что темными ночами, когда не светит луна на небе, можно увидеть тени парня и девушки.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Мӗн те пулин шухӑшласа тупӑпӑр-ха эпир, пурте йӗркеллех пулӗ, пурте аванах пулӗ, — ачисене лӑплантарма тӑрӑшрӗ амӑшӗ, хӑй вара мӗн тумаллине пӗлеймерӗ.

— Мы что-нибудь придумаем, все уладится, все будет хорошо! — старалась успокоить мать своих детей, а сама уж и не знала, что ей предпринять.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Португалсем халь чура суту-илӗвӗпе аванах пуйнӑ хыҫҫӑн, хӑйсем ҫакна хирӗҫ пулнӑ пек кӑтартаҫҫӗ.

 — Португальцы теперь, когда они недурно нажились на работорговле, делают вид, будто они против нее.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Аванах лекӗ хура ҫӑхана.

Всыпят, как пойдут в бои, по число по первое.

Лайӑх // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 17–24 с.

Такам ирӗкӗ летчик ирӗкӗнчен те вӑйлӑрах пулнине, машинистӑн куҫӗ ҫав териех ҫивчӗ пулнине, вӑл поезда тӗлӗнмелле чаплӑн илсе пынине, ӑна тытма ансатах маррине нимӗҫ аванах ӑнланса илнӗ.

Летчик понял, что чья-то не менее упорная воля не уступает ему, что у машиниста железный глаз, расчет удивительный и точный, что не так-то легко его поймать.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Мӗне-мӗне те, ку цифрӑна эпӗ аванах пӗлетӗп.

Уж в чем, в чем, а в этой цифре я уверен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed