Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юрлама (тĕпĕ: юрла) more information about the word form can be found here.
Калаҫма та, юрлама та пӗлекен хӗрарӑмпа ӑшӑ пӳртре сӑмах вакласа ларма та меллӗ.

И как не поболтать в теплой избе с говорливой и угодливой хозяйкой.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫӳл тӳпене уйӑх чаплӑн ярӑнса хӑпарчӗ: тӗнчери мӗнпур ырӑ ҫынсене раштав ирттерме, Христоса чысласа юрлама савӑкрах пултӑр тесе, ҫутатать ӗнтӗ вӑл.

Месяц величаво поднялся на небо посветить добрым людям и всему миру, чтобы всем было весело колядовать и славить Христа.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чиркӳре тата, клирос ҫинче юрлама тытӑнчӗ-тӗк — ытарма ҫук! вӑл юрланине илтсен, темле, пӗтӗмӗшпех ирӗлсе каяссӑн туйӑнать!..

В церкви когда запоет на крылосе — умиление неизобразимое! растаял бы, казалось, весь!..

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Бандура хӗлӗхӗсене ӗнерчӗ те вӑл, ӑна пӑнтӑртаттарса юрлама тытӑнчӗ:

Настроив бандуру, заиграл он и запел:

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Бандура хӗлӗхӗсем вӑйлӑрах янӑрама пуҫларӗҫ; халь ӗнтӗ «темиҫен пӗрле юрлама тытӑнчӗҫ те, юрӑ ҫил-тӑвӑл пек кӗрлесе кайрӗ:

Струны загремели сильнее; несколько голосов стали подтягивать, и песня зашумела вихрем:

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эх, халь тесен халь ҫав хӗре тытса чуптумалла, турӑ мана тек клирос ҫине тӑрса алилуя юрлама чартӑр.

Эх, не доведи господь возглашать мне больше на крылосе аллилуйя.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хирӗҫ пулакан козаксене пухать те вара: ахӑлтатма, юрлама тытӑнаҫҫӗ, укҫи тӑкӑнса ҫеҫ тӑрать, эрехӗ шыв пек…

Понаберет встречных козаков: хохот, песни, деньги сыплются, водка — как вода…

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кайӑксем тахҫанах вӑранса, пӗтӗм сасӑпа юрлама пуҫларӗҫ.

Давно проснулись птицы и запели на все голоса.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Варвара Сергеевна шухӑшсене пухма тӑнӑччӗ кӑна, сасартӑк ҫывӑхрах машина кӗрлени илтӗнчӗ, фара тырӑ купине ҫутатрӗ, юрӑ юрлама пӗр самантрах пӑрахрӗҫ; вара Дарья йӗтем ҫине чупса пычӗ те: — Варюша! Эсӗ мӗн ҫывӑратӑн? Кай, Кондратьев килчӗ! Хворостянкина та илсе килчӗ! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Варвара Сергеевна только начала собираться мыслями, вдруг поблизости послышался шум машины, зажженная фара осветила кучу зерна, и в одно мгновение песня остановилась; тогда Дарья прибежала на гумно и крикнула: — Варюша! Что ты спишь? Иди, приехал Кондратьев! И Хворостянкина привез!

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юрлама — хитре юрлать.

Поет красиво.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Юрӑ юрлама ушкӑнпа лайӑх, калаҫма вара — уйрӑм, — шутларӗ вӑл. — Халь те ҫапла пурӑнмалла».

«Хорошо песни петь вместе, а разговаривать врозь, — рассуждал он. — Так и жить теперь надо».

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсем, пурте шӑппӑн пулсан та, хӑйпе юрланӑран, те юрӑ хӑех ниме пӑхмасӑр чӗрере ҫӗкленнӗрен, Марийка кӗтмен ҫӗртен сассине хӑпартрӗ те, хӗр чухнехи ҫулсенче пӗтӗм яла асӑнмалӑх янӑратнӑ пек, хыттӑн юрлама пуҫларӗ.

Или оттого, что все женщины, хотя и тихонько, но поддержали песню, или оттого, что сама песня, не считаясь ни с чем, поднялась в душе, Марийка неожиданно возвысила голос, и в нем зазвучали те сильные струны, какие звучали в годы девичества и были памятны всей деревне:

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫав инҫетре темӗн курнӑ пекех, вӑл кӑшт хытӑрах юрлама пуҫларӗ, вара унӑн хура куҫӗсем ҫутӑлас умӗн хӗвеланӑҫӗнче ҫеҫ курӑнакан чӗтревлӗ йӑлтӑркка пек тӑрӑ куҫҫулӗпе тулчӗҫ.

Словно бы видя что-то в этой дали, она запела немного погромче, и глубина ее темных глаз наполнилась таким трепещущим блеском, какой можно видеть только на востоке в час рассвета.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӑлтӑрсемпе ҫуталса выртакан ҫеҫенхир, шыв хӗрринчен килекен уҫӑ сывлӑш, лаша ури такӑртатни, кӗпе ӑшнех кӗрсе ҫӳҫентерекен уҫӑ ҫил, — ҫаксем пурте хӑнӑхнӑ тата чӗрене килӗшӳллӗ япаласем пулнипе Артамашов часах савӑнса кайрӗ, вара, лашине уттипе ярса, хуллен кӑна юрлама пуҫларӗ: «Ҫырмиех те тӑрӑх, тарӑн ҫырма тӑрӑх…»

Степь под звездным небом, прохлада, идущая от реки, дробный стук копыт, свежий ветер, лезущий под рубашку, — все это было так привычно и мило сердцу, что Артамашов сразу повеселел и, пуская коня на шаг, негромко запел: «По яру, да по глубокому…»

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— «Дружба» юрлама пуҫларӗ!

— Запела «Дружба»!

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сехечӗ ҫине пӑхнӑ хушӑра вӑл кӑштах чарӑнса тӑчӗ, хуткупӑс кӗввинчен татӑларах юлчӗ, унтан вара пӑхрӗ те, тӗлӗнсех кайрӗ: блиндажри ҫынсем пурте юрлама тытӑннӑ иккен.

Взглянув на часы, он задержался, и, отстав от гармони, с удивлением заметил: песню поют уже все остальные, кто был в блиндаже.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑннипе каласан, эпӗ: ҫак «ырӑ кӑмӑллӑ карчӑкран», пуринчен ытларах вӑл юрлама пуҫлассинчен хӑранӑччӗ.

По правде сказать, я больше всего боялся такой благородной старухи, главным образом того, что она усядется и начнет петь.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ак мӗнле юрлаҫҫӗ ӑна: «В степи под Херсоном высокие травы, в степи под Херсоном курган»… — Володя шӑппӑн хӑйӗн юратнӑ юррине юрлама пуҫларӗ.

Вот как она поется: «В степи под Херсоном высокие травы, в степи под Херсоном курган…» — И Володя тихонько запел свою любимую песню.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хуҫи темле майпа хушнипе вӑхӑтлӑха юрлама чарӑннӑ вӗҫен кайӑксем каллех шӑхӑрма, чӗвиклетме, чаплаттарма пуҫларӗҫ, Володя Дубинин урамӗ тесе ҫырнӑ табличка ҫапнӑ урама ян яраҫҫӗ.

По какому-то знаку хозяина все примолкшие было птицы засвистели, залились, защелкали на всю улицу, на одном из домов которой была прибита табличка: Улица Володи Дубинина.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах та Лукашка, юрлама чарӑнмасӑрах, хӗре аллинчен карт туртрӗ те вӑйӑ карти варринелле туртса илчӗ.

Но Лукашка, продолжая петь, дернул ее сильно за руку и вырвал из хоровода на середину.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed