Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ухмаха (тĕпĕ: ухмах) more information about the word form can be found here.
Прерин чаплӑ шӑплӑхне сасартӑк, ухмаха ернисен ҫуртӗнчи пек, чарусӑр шав ҫитсе кӗнӗ.

В торжественную тишину прерии вдруг ворвался неистовый шум, точно из дома умалишенных.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангер ухмаха ернӗ пулӗ.

Мустангер, вероятно, не в своем уме.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗскерле усал ҫыпӑҫса ухмаха ертнӗ сана?

— Что за нечистая сила обуяла тебя?

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Эпйр, тетӗп, пӑртак ҫӳрекелесе пӑхрӑмӑр, ҫитет, урӑххине туп, кӑмӑла каймастӑн эсӗ манне, сивӗнтӗм санран, хӑп, тетӗп, пӑрӑн», вӑл пур, сӑмала пек, хӑнк та ҫук, ни унталла, ни кунталла пӑрӑнкалама памасть, тупнӑ та мана, ухмаха, темле те хуҫаланма юрать, тет пуль.

Я ей говорю, погуляли — и баста, надоела ты мне, найди себе другого… ну не сошлись, как говорится, характерами, а она как смола — приклеилась, не отдерешь.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ухмаха ертӗн-и? — мӑн ҫултан тӑруках таҫталла ыткӑнса кӗнипе тата тӳрех ланкашка-тункашка пуҫланнӑран тӑнк-танк сиксе пымалла пулнипе чӑй-чай турӗ хӗр.

Совсем ошалел? — всполошилась девушка, оттого, что съехали с главной дороги вдруг куда-то, и что трястись теперь по ухабам…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эсир ухмаха ернӗ!

Help to translate

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Турӑҫӑм, ухмаха ересрен хӑтарах…

Господь, сохрани мой разум…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ухмаха телейӗ те ухмахла ҫавӑрӑнса килет ҫав.

Дураку дурацкое счастье и есть.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Примус сасси вӗсене калаҫма чӑрмантарать, Матвеич кӑмака патӗнчен хӑйӗн пӗтӗм пӗвӗпе ҫаврӑнса, ҫӗҫҫипе сулласа: — Тахта-ха, старик! Ку ухмаха тухнӑ примуса эпӗ халех сӳнтеретӗп, вара шӑп пулӗ, — терӗ.

Шум примуса заглушал голоса, и Матвеич, поворачиваясь от печи всем своим корпусом, кричал, размахивая ножом: — Обожди, старый! Зараз я этот сумасшедший примус загашу, тогда тихо будет.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл ухмаха ернӗ пулӗ тесе хӑранипе пурте каялла чакнӑ.

В страхе все отшатнулись, думая, что он сошел с ума.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

— Эсӗ ухмаха ан тух-ха, Том, — хумханса каларӗ Михаил.

— Ты с ума сошла, Том! — заволновался Михаил.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Аван, атя хӑюллӑнрах сӳтсе-явар, кунта эпир иксӗмӗр ҫеҫ, лайӑх-ха, никам та икӗ паллӑ палеонтолог, ҫемҫерех каласан, ухмаха тухнӑ теме пултараймӗ.

— Хорошо, давайте рассуждать смело, благо мы наедине и никто не подумает, что два палеонтологических кита, мягко выражаясь, рехнулись.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Малтан вӑл Антикайнен йӑнӑшнӑ пулӗ, унтан хӑй ухмаха тухнӑ пулӗ тесе шухӑшланӑ.

Он сначала подумал, что товарищ Хейконен ошибся; потом, что сам он сошел с ума.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ӑна ухмаха ернисен ҫуртне ӑсатмалла! — тесе кӑшкӑрашнипе пӗр вӑхӑтрах: — Ҫын ыйтать пулсан, мӗншӗн сӑнаса пӑхас мар? — тенӗ уйрӑм сасӑсем те илтӗннӗ.

Но наряду с возгласами: «Отправить его в сумасшедший дом», — раздавались голоса: — Почему не испытать, если человек домогается этого?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Вӑл ухмаха ернӗ! — тесе кӑшкӑрса янӑ тахши.

А когда кто-то крикнул: «Да он спятил!»,

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗрисем ӑна тӑмсай, теприсем — ухмаха ернӗ ҫын, тесе шутланӑ.

Одни считали его чудаком, другие сумасшедшим.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак рейс хыҫҫӑн пуйӑс бригадирӗ ухмаха ернӗ-и, ермен-и, пӗлместӗп, анчах ку историе мана малти тӑххӑрмӗш вакунра ларса пыракан ҫын каласа пачӗ.

Hе знаю, сошел ли с ума после этого рейса бригадир поезда, только мне эту историю рассказал человек, который ехал в первом девятом вагоне.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Лешӗ майӗпен ухмаха ерме пуҫлать.

Тот медленно сходит с ума.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Йытӑсем ухмаха ерсе кайнӑ пек тапӑртатаҫҫӗ, кӑкарса лартнӑ ҫаккисене татасшӑн унталла та кунталла сикеҫҫӗ.

Собаки как сумасшедшие рвались на своих поводках.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Сасартӑк эп ларакан хӳшше Рожков стрелок ухмаха ернӗ пек вирхӗнсе кӗчӗ те, стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан винтовкӑна ярса илсе, тулалла сирпӗнсе тухрӗ.

Вдруг в фанзу как сумасшедший вбежал стрелок Рожков, схватив винтовку, висевшую на стене, он стремглав выскочил наружу.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed