Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗл the word is in our database.
Кӗл (тĕпĕ: кӗл) more information about the word form can be found here.
Ӑҫта та пулин Гришкӑна тӗл пулсассӑн, кӗл пек шуралса каять те, унӑн йӗпхӗм хура куҫхаршийӗсенчен тӗмсӗлӳллӗн пӑхса, хӑйӗн савни пирки тунсӑхласа ҫитнӗ кӗлеткине ҫӗклесе, аякран иртсе каять.

Встречала где-либо Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нем тело, бесстыдно зазывно глядела в черную дичь его глаз.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Халӗ ӗнтӗ, хаклӑ хӑтамӑрсем, атьӑр турра кӗл тӑвар та ӗҫсе илер, унтан хамӑр ачасем ҫинчен, мӗнле килӗшессисем ҫинчен калаҫса пӑхӑпӑр…

— Давайте теперь, дорогие вы мои сваточки, помолимся Богу, и выпьем, и поговорим про наших деточек и про уговор…

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан пӗррех туртрӗ те арӑмне ҫӗре, арӑмӗ хӑй кӑмака ҫунса тухнӑ хыҫҫӑн кунран-кунах ҫатан ҫумне тӑкса пынӑ кӗл купи ҫине, ӳкерчӗ.

Степан рванул и повалил на землю, в золу — в ту золу, которую Аксинья, истопив печь, изо дня в день сыпала у плетня.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗл айӗнчен ӗнертен варах сӳнмен кӑвар, павлинӑн ылтӑн куҫӗ евӗрлӗн йӑлкӑшса, шӑранса выртни курӑнать.

Из-под пепла золотым павлиньим глазком высматривал не залитый с вечера огонь.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ирхи ҫутӑ ӳкнӗ кӗл тӗслӗ пӗлӗт ҫинче ҫӑлтӑрсем кӑштах йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Редкие в пепельном рассветном небе зыбились звезды.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ку иконсене ӑна ҫынсенчен уйрӑм, тӑр-пӗччен кӗл туса пурӑнакан тӳрӗ чунлӑ Варфоломей атте парса хӑварнӑ пулнӑ.

Те иконы достались ему от честного схимника, старца Варфоломея.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тимӗрҫӗ турра кӗл тума юратнине пӗлнӗ вӑл, ун пек йӗкӗт хӑйне хӑй пӗтерме хӑяс ҫук-ха, тенӗ.

Она знала, что кузнец довольно набожен, чтобы решиться погубить свою душу.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӑшкӑрашнине итлесе ыйхӑран вӑраннӑ карчӑксем те вара, турра кӗл тума юратаканскерсем, чӳречисене уҫа-уҫа пӑхса, сӑхсӑхма тытӑнчӗҫ: «халь ӗнтӗ йӗкӗтсем ашкӑнма тытӑнчӗҫ!» — терӗҫ вӗсем.

И благочестивые старушки, пробужденные криков, подымали окошки и крестились сонными руками, говоря: «Ну, теперь гуляют парубки!»

III. Кӗтмен йӗкӗт. Кавар // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗрмай кӗл тӑвать имӗш, вӑл каласа панӑ тӑрӑх вара ялти ҫынсем ҫав монашка Пидорка пулнине чухласа илчӗҫ; козак каланӑ тӑрӑх, вӑл никампа та сӑмах хушмасть; лаврӑна та ҫуранах пынӑ-мӗн, турамӑшне парне кӳме хӑйпе пӗрле хаклӑ та тӗрлӗ тӗслӗ чулсемпе эрешлесе пӗтернӗ чаплӑ матери илсе пынӑ, тет, ҫав чулсем ҫине пӑхсан ҫынсен куҫӗсем йӑмӑхаҫҫӗ, тет.

и беспрестанно молящуюся, в которой земляки по всем приметам узнали Пидорку; что будто еще никто не слыхал от нее ни одного слова; что пришла она пешком и принесла оклад к иконе божьей матери, исцвеченный такими яркими камнями, что все зажмуривались, на него глядя.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пидорка хӑйне хӑй турра кӗл тума каймашкӑн сӑмах пачӗ; ашшӗнчен юлнӑ пурлӑхне пуҫтарчӗ те, темиҫе кунтан вара вӑл, халиччен, ялта пулман пекех, таҫта кайса куҫран ҫухалчӗ.

Пидорка дала обет идти на богомолье; собрала оставшееся после отца имущество, и через несколько дней ее точно уже не было на селе.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лешӗ тухать те каять; каҫ пулас умӗн тин вара жид хӑйӗн хупахне хупса арчисенчи укҫисене шутласа пӗтернӗ хыҫҫӑн, шурӑ ҫивитти пӗркенсе хӑйсем пек турра кӗл тума тытӑнсан — темӗскер кӑшӑртаттарнине илтет…

Тот, глядь, и ушел; только к вечеру, когда жид, заперши свою конуру и пересчитавши по сундукам деньги, накинул на себя простыню и начал по-жидовски молиться богу, — слышит шорох…

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Татьяна тинкерсе пӑхнипе унӑн сарлака хулпуҫҫиллӗ пысӑк вӑй-хӑватлӑ пӗвӗ сӗтел ҫине ӳпӗнчӗ; вӑл такам ҫапнинчен хӑтӑласшӑн пулнӑ пек, пуҫне кӑкӑр ҫине пӗшкӗртрӗ, Хворостянкинӑн уссиллӗ те пысӑк куҫхаршиллӗ хӗрлӗ пит-куҫӗ кӗл пек шуралса кайрӗ.

Из-за сосредоточенного взгляда Татьяны его широкоплечее тучное туловище опрокинулось на стол; он, как бы стараясь увернуться от чьего-то удара, склонил голову к груди, усатое и большебровое красное лицо Хворостянкина побелело как зола.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мана кун пек ӗҫ панӑшӑн спасибо сана, Сережа, — терӗ вал, йӗпеннӗ хура ҫӳҫне турапа якатса; унӑн хырӑнман, кӗл пек кӑвакарнӑ питҫӑмартисемпе ҫамки тӑрӑх тумламсем юхса анаҫҫӗ.

— Ну, спасибо, Сережа, устроил ты мне службочку! — сказал он, приглаживая расческой мокрые потемневшие волосы; по небритым пепельно-серым щекам, по лбу стекали капельки.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ывӑлӑма авлантартӑм, кӗл тунӑшӑн пачӑшкӑ пур-ҫук укҫана сӑптӑрса тухса кайрӗ.

Женил сына, а батюшка за богослужение содрал последнюю копейку.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Чул айӗнче, кунта алӑк патӗнчех, тутӑхса кӗл пек кӑвакарнӑ ҫӑраҫҫи выртать.

Под камнем, тут же, возле дверей, лежал ключ, заржавевший и серый, как зола.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Час-часах шыв тулса ларнӑ ишӗлчӗк щельсем, арканчӑк хӳшӗсемпе лаша тӑратмалли вырӑнсем тӗл пулкалаҫҫӗ, лупашкасенчи кӗл ҫинче вутпуҫҫисем…

Часто встречались полузаваленные щели, наполненные водой, разломанные шалаши и стойла для коней, ямы с головешками и золой…

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӳлӗскер, типшӗмскер, кӗл тӗслӗ ҫӳҫлӗскер, вӑл ула пиртен ҫӗлетнӗ вӑрӑм юбка аркине урисемпе варкӑштарса, кӑмака кукринче ҫаврӑнкаласа ҫӳрет.

Высокая, сухопарая, с проседью в волосах, она ходила по кути, раскидывая ногами длинный подол темной юбки.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрман хыҫӗнче, хӗвелтухӑҫӗнчи сӳннӗ кӗл тӗслӗ пӗлӗт хӗрринче, тем чӗтренкелесе йӑл-йӑл тукаласа илет.

За лесом, по восточному краю неба мертвенно-пепельного цвета пробегали дрожь и неясные блики.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Инҫетрех мар, сеялка чӗрсе тунӑ пӗр пӗчӗк касӑ хушшинче, ыраш хӑмӑлӗ ҫинче, кӗл пек кӑвак тӗслӗ хир шӑшийӗ йӑшӑлтатать.

Невдалеке, в бороздке, проделанной рожком сеялки, в аллейке срезанных ржаных стеблей копалась пепельно-серая полевая мышь.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӗрӗ тӑмпа сӑмала шӑрши тата сӳнсе ларнӑ кӑвайтсенчен кӗл шӑрши кӗрет.

Остро пахло свежей глиной, золой от затухших костров и смолой.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed