Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Вӑл юлашки вӑхӑтра Бай Юй-шаньпа арӑмӗ пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑнма тытӑнни ҫинчен те лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Знал он и то, что отношения Бай Юй-шаня с женой в последнее время наладились.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн тутисем чӗтӗренӗ, анчах вӑл, тӗрлӗрен инкек-синкексене хӑнӑхса ҫитнӗскер, ҫавӑн пек вӑхӑтра хӑйне пӗр тикӗс, виҫеллӗ тытрӗ.

Губы его дрожали, но он так привык к разного рода неприятностям, в которых у него никогда не бывало недостатка, что выработал в себе умение сдерживаться.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче ҫапла, апат ҫинӗ вӑхӑтра, Ли Чжэнь-цзян хӗрӗ тиркӗ ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ.

Однажды за обедом дочка Ли Чжэнь-цзяна разбила чашку.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗҫӗ вӑл пӗр лӑпкӑ каҫхине, упӑшкипе ывӑлӗсем таҫта тухса кайсан, хӗрачи хапха хыҫӗнче вылянӑ вӑхӑтра пулса иртнӗ.

Случилось это тихим вечером, когда мужа не было дома, сыновья тоже куда-то отлучились, а дочка играла за воротами.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫумӑрлӑ кунсенче, ҫынсем пушӑ вӑхӑтра, Ли Чжень-цзян картишӗнчи пӗчӗк пӳрте туллиех халӑх пухӑнать.

В дождливую погоду, когда у них случался досуг, лачужка во дворе Ли Чжэнь-цзяна бывала битком набита народом.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтра пӑшал сасси янраса кайнӑ: Хань Лао-лю сыснана персе пӑрахнӑ.

В это время послышался выстрел: Хань Лао-лю все-таки пристрелил поросенка.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтра Коу-цзы ятлӑ ачине йӑтнӑ Дасаоцза килсе ҫитнӗ.

В этот момент подоспела Дасаоцза со своим Коу-цзы на руках.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫулла лайӑх пулнӑ, вӑхӑтра ҫумӑр ҫунӑ, ҫапла вара Бай кашни шан ҫинчен вунӑ дань кукуруза пухса илнӗ.

Год выдался удачный, дожди выпали вовремя, и каждый шан принес десять даней кукурузы.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра аллине турчка тытнӑ Дасаоцза персе тухнӑ.

В этот момент появилась Дасаоцза с кочергой в руках.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче ҫапла, пушӑ вӑхӑтра, ҫынсем вӑхӑта калаҫура кӗскетнӗ чухне, пӗри, шӳт тума юратаканскер: — Эй, ачасем, сиртен кам хӑй арӑмӗнчен хӑрамасть? — тесе ыйтнӑ.

Как-то раз, когда у людей был досуг и они коротали время в разговорах, один задира спросил: — Эй, ребята, кто из вас не боится своей жены?

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫум ҫумланӑ тата тырпул пухса кӗртнӗ вӑхӑтра унпа сахал арҫын танлашма пултарнӑ.

При прополке и сборе урожая редкий мужчина мог сравниться с ней по быстроте и ловкости.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтра пурнӑҫ Го Цюань-хая каллех Хань Лао-лю патне илсе пырать.

В это время лихая судьба опять свела Го Цюань-хая с Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах ҫакӑн пек ирсӗр ҫанталӑкра, ҫине ӑшӑ кӗрӗк, пуҫне ӑтӑр тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Хань Лао-лю, бронзӑран тунӑ кӑмака ҫине урисене хурса, Ырӑ Кӑмӑллӑ Дунпа калаҫса ларнӑ вӑхӑтра, Ли Цин-шань чупса кӗнӗ те: — Го Чжэнь-тан вилет… — тенӗ.

Вот в такую-то непогоду, когда Хань Лао-лю, одетый в шубу и шапку из выдры, положив ноги на бронзовую печь, беседовал со своим сватом Добряком Ду, вбежал Ли Цин-шань и доложил: — Го Чжэнь-тан кончается…

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак самантран пуҫласа вӗсем ялан тенӗ пекех пӗрле пулчӗҫ, Сяо Ван шкула апатланма кайнӑ вӑхӑтра ҫеҫ уйрӑлчӗҫ.

С того дня как они поселились вместе, расставаться им приходилось лишь на самое короткое время, когда Сяо Ван уходил в школу обедать.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫумӑрсен тапхӑрӗ ытларах чухне ҫӗртме уйӑхӗн варринчен пуҫласа авӑн уйӑхӗ ҫитиех тӑсӑлать, тепӗр чухне нарӑсра е пуш уйӑхӗнче кӗске вӑхӑтра ҫумӑр ҫуса иртме пултарать.

Сезон дождей обычно продолжается с середины июня по сентябрь, иногда в феврале или марте бывает короткий сезон дождей.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Фома пуянсен умӗнче малтанхи вӑхӑтра именкелесе тӑнӑ пулсан, халь вӗсем уншӑн пӗрре те именчӗке тивӗҫлӗ ҫынсем пек пулман.

Богатые люди, сначала возбуждавшие в Фоме робость перед ними, утрачивали в его глазах обаяние.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Протодиакон ҫав вӑхӑтра, пуҫне ухса: — Ҫа-акӑ ҫурта тӑ-ӑваканӑн… ячӗ ӗ-ӗм-ӗр? ю-у-ул-тӑр! — тесе мӗкӗрнӗ.

А протодиакон, закинув голову, гудел: — О-основателю до-ома сего… ве-ечная… па-амя-ать!

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл шӳт тунӑ, кулкаланӑ, хӑйӗн пӗчӗк кӗлеткипе пурин тимлӗхне те хӑй енне ҫавӑрса илнӗ; Фома ҫав вӑхӑтра, ун хыҫӗнче тӑнӑ, вӑл, пуҫне усса, ылтӑнпа эрешленӗ тум тӑхӑннӑ ҫынсем ҫине куҫ айӗн пӑхнӑ, старикӗн хӑюлӑхӗ пирки кӗвӗҫнӗ, хӑй именнине туйса тата ытларах именнӗ.

Он шутил, улыбался и сразу занял своей маленькой особой внимание всех, а Фома стоял сзади его, опустив голову, исподлобья посматривая на расшитых золотом, облеченных в дорогие материи людей, завидовал бойкости старика, робел и, чувствуя, что робеет, — робел еще больше.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат, ҫак вӑхӑтра сӑнӗ тӗлӗшпе сахал улшӑннӑ пулсан та, канӑҫсӑрлансах пынӑ, — ятлаҫнӑ, час-часах сывлӑх пирки ӳпкелешнӗ.

А между тем Игнат, мало изменяясь по внешности, становился всё более беспокойным, ворчливым и всё чаще жаловался на недомоганье.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтанхи вӑхӑтра, унӑн сӑн-сӑпачӗ аса килсе тухсассӑн, Фомана салхулӑх ҫавӑра-ҫавӑра илнӗ…

Сначала Фоме было тоскливо, когда образ ее вспыхивал в его воображении…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed