Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт the word is in our database.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) more information about the word form can be found here.
— Хӑймапа, — тавӑрчӗ Аркадий, вара кӑшт чарӑнса тӑчӗ те, ыйтнӑ пек: — атте? — терӗ.

— Со сливками, — отвечал Аркадий и, помолчав немного, вопросительно произнес: — Папаша?

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Йӗри-тавра пурте ылтӑннӑн ешерсе выртать, ӑшӑ ҫил сывланипе пурте — йывӑҫсем, тӗмсем, курӑксем — пурте анлӑн та ҫемҫен хумханаҫҫӗ; пур ҫӗрте те татти-сыпписӗр уҫӑ сасӑсемпе тӑрисем юрӑ шӑратаҫҫӗ; текерлӗксем е тӳрем улӑхсем ҫинче кӑшкӑрса явӑнса каҫаҫҫӗ, е тумхах ҫинчен тумхах ҫине шӑппӑн чупса ҫӳреҫҫӗ; ӳссе ҫитмен чечен те ешӗл ҫуртри ҫинче кураксем илемлӗн хуралса ҫӳреҫҫӗ; вӗсем кӑшт кӑна шуралма ӗлкӗрнӗ ыраш ӑшӗнче ҫухалаҫҫӗ, сайра-хутра ҫеҫ унӑн тӗтӗм евӗрлӗ хумӗсем ҫинче вӗсен пуҫӗсем курӑнса каяҫҫӗ.

Все кругом золотисто зеленело, все широко и мягко волновалось и лоснилось под тихим дыханием теплого ветерка, все — деревья, кусты и травы; повсюду нескончаемыми звонкими струйками заливались жаворонки; чибисы то кричали, виясь над низменными лугами, то молча перебегали по кочкам; красиво чернея в нежной зелени еще низких яровых хлебов, гуляли грачи; они пропадали во ржи, уже слегка побелевшей, лишь изредка выказывались их головы в дымчатых ее волнах.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Кӑтарт-ха хӑвна, кӑтарт ӗнтӗ, — хушса хучӗ вӑл кӑшт уйӑрӑлса тӑрса, унтан: «акӑ кунта, кунта, лашасене хӑвӑртрах», — тесе, васкавлӑ утӑмсемпе постоялӑй двор енне утса кайрӗ.

— Покажи-ка себя, покажи-ка, — прибавил он, отодвигаясь, и тотчас же пошел торопливыми шагами к постоялому двору, приговаривая: «Вот сюда, сюда, да лошадей поскорее».

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ҫак инкеке аран чӑтса ирттернӗ, темиҫе эрне хушшинчех ҫӳҫӗсем кӑвакарса кайнӑ; кӑшт та пулин уҫӑлса ҫӳрес тесе, ют патшалӑхсене кайнӑ та хатӗрленнӗ пулнӑ… анчах та 48-мӗш ҫул персе ҫитнӗ.

Он едва вынес этот удар, поседел в несколько недель; собрался было за границу, чтобы хотя немного рассеяться… но тут настал 48-й год.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Икӗ сарӑ пуҫ, пӗр-пӗрин ҫумне таянса, ман ҫине хӑйсен ҫутӑ куҫӗсемпе чӗррӗн пӑхаҫҫӗ; хӗрлӗ пичӗсенче сӑпайлӑ кулӑ палӑрать, ҫамрӑк кӑмӑллӑ сассисем ылмашӑнса илтӗнеҫҫӗ; кӑшт леререх, хӑтлӑ пӳлӗм варринче, урӑх, ҫавнашкалах ҫамрӑк алӑсем, пӳрнисене вӗтӗртеттерсе, кивӗ пианино клавишӗсем тӑрӑх чупаҫҫӗ — анчах Ланнер вальсӗ те ватӑ сӑмавар мӑкӑртатнине хупласа хураймасть…

Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино - и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара…

«Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза!..» // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 173–174 с.

— Ҫумӑр иртет, — терӗ вӑл кӑшт чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн.

— Гроза проходит, — заметил он после небольшого молчанья.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

— Пӗчченех, — терӗ вӑл кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле.

— Одна, — произнесла она едва внятно.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

— Чӑнах, — пӑшӑлтатрӗ вӑл кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле.

— Правда, — прошептала она едва слышно.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эпӗ Иоанна д'Арк ҫинчен калакан легенда ӑҫтан тата мӗнле ҫитнинчен тӗлӗнтӗм, кӑшт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, Лукерьйӑран вӑл миҫе ҫултине ыйтрӑм.

Подивился я тут про себя, куда и в каком виде зашла легенда об Иоанне д'Арк, и, помолчав немного, спросил Лукерью: сколько ей лет?

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Лукерья куҫ харшисене кӑшт ҫеҫ пӗрсе илчӗ.

Лукерья чуть-чуть двинула бровями.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

— Е тата эпӗ турра кӗлтӑватӑп, — терӗ Лукерья кӑшт каннӑ хыҫҫӑн.

— А то я молитвы читаю, — продолжала, отдохнув немного, Лукерья.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Лукерья куҫӗсене кӑшт аяккалла тартрӗ.

Лукерья отвела глаза немного в сторону.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Улпут сире ман ҫинчен каланӑ-и-мӗн? — терӗ Арина кӑшт чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн.

А разве вам барин говорил обо мне? — прибавила Арина после небольшого молчанья.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Анчах пӗлесчӗ эсир, кӑшт вӑхӑт иртсен манӑн каллех тӗлӗнмелли пулчӗ: пырать хайхи арӑм ман пата, йӗрет хӑй, ҫав тери пӑлханса ӳкнӗ — эпӗ хӑрасах кайрӑм.

Но представьте себе мое изумление: несколько времени спустя приходит ко мне жена, в слезах, взволнована так, что я даже испугался.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

— Улпут ҫывӑрса кайрӗ пулас, — терӗ Ермолай кӑшт шарламасӑр ларнӑ хыҫҫӑн.

— Барин-то, кажется, заснул, — промолвил Ермолай после небольшого молчания.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Юханшыв ҫинчен нӳрӗ сывлӑш хӑпарать, ҫил ҫук; таврара карӑшсем кӑшкӑраҫҫӗ; арман ураписем патӗнчен кӑшт сасӑ илтӗнет: ку вӑл урапа калаккисем ҫинчен тумламсем ӳкеҫҫӗ, пӗве сӑлӑпӗ витӗр шыв сӑрхӑнать.

С реки поднимались пары, ветру не было; кругом кричали коростели; около мельничных колес раздавались слабые звуки: то капли падали с лопат, сочилась вода сквозь засовы плотины.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ӑна темиҫе хут та вӑйлӑ хӗненӗ, — анчах пурпӗр вӑл, кӑшт вӑхӑт иртсен, киле тумтирпе, пӑшалпа, йытӑпа таврӑннӑ.

Бывал бит сильно и долго — и все-таки, через несколько времени, возвращался домой одетый, с ружьем и с собакой.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Чечекӗн шӑрши халӗ те кӑшт сисӗнет-ха, ӑна мана панӑ алӑ, эпӗ пӗрре кӑна тутам ҫумне илсе пыма хӑйнӑ алӑ, тен, тахҫанах ҫӗре кӗнӗ пулӗ…

Он до сих пор издает слабый запах, а рука, мне давшая его, та рука, которую мне только раз пришлось прижать к губам моим, быть может, давно уже тлеет в могиле…

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗррехинче, темиҫе ҫул иртсен, эпӗ пӗр ют ҫӗршывра, чугун ҫул вакунӗнче пӗр хӗрарӑма кӑшт ҫеҫ курса юлтӑм, унӑн сӑнӗ мана нихҫан манӑҫми сӑн-пите аса илтерчӗ… анчах эпӗ ӑнсӑртран пулакан пӗрпеклӗхпе улталаннӑ пулас.

Однажды, несколько лет спустя, я мельком увидал за границей, в вагоне железной дороги, женщину, лицо которой живо напомнило мне незабвенные черты… но я, вероятно, был обманут случайным сходством.

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Енчен Ася кӑшт та пулин курнӑҫланма шутланӑ пулсан тата унӑн пурнӑҫри вырӑнӗ суя пулман пулсан, вӑл каймастчӗ.

Ася бы не уехала, если б в ней была хоть тень кокетства и если б ее положение не было ложно.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed