Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Вӑл Екатерина Ивановна умӗнче аллисене кӑкри патне тытса, йывӑррӑн сывласа тӑрать.

Он стоит перед Екатериной Ивановной, прижимая руки к груди.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах леш Репин… ҫав тери киревсӗр пӑхать вӑл ман ҫине — тытса пӑвса пӑрахӑттӑм эпӗ ӑна.

Только Репин этот… он так смотрит — я бы его придушил.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эс пӗлетӗн вӗт-ха, кунта никама та вӑйпа тытса усрамаҫҫӗ.

Ты знаешь, здесь насильно никого не держат.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсене халӗ те-ха ытти ачасем хулӗсенчен тытса тӑратчӗҫ.

Которого все еще придерживали за локти.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Манӑн ӗнтӗ ҫав тери алӑсем кӗҫӗтсе илчӗҫ — Репина ӗнсинчен тытса лайӑх кӑна силлесе илес, унӑн пӑсӑк, пӗр хӑйне кӑна юратакан чунӗнче пурте хӑй вырӑнне лармалла лӑскаса илес килсе кайрӗ!

До чего же у меня чесались руки — схватить Репина за шиворот и встряхнуть хорошенько, встряхнуть так, чтобы все стало на место в этой вывихнутой, себялюбивой душе!

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл гимнастика тумалли вырӑна пӑхса ҫаврӑнчӗ, канав урлӑ сиксе каҫрӗ, ятарласа чупма тунӑ ҫул тӑрӑх чупса иртрӗ, ункӑсенчен тытса туртӑнчӗ.

Он обошел гимнастический городок, прыгнул через яму, пробежал по дорожке, подтянулся на кольцах.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл рультен ҫатӑрах тытса лартнӑ, машинне унӑн хуҫи, кӑшт аслӑрах ача тӗксе пырать: Хӑй Костик ҫине хӗрхеннӗ пекрех, ӑна пулӑшасшӑн пулнӑ пек пӑхать.

Он крепко держался за руль, но катил его владелец машины, мальчик постарше, глядевший на Костика снисходительно и покровительственно.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑра ывӑлӑн аллине тытса пыма та, ҫӳлтен аялалла унӑн хӗрлӗ те ҫаврака питҫӑмарти ҫине пӑхма та савӑнӑҫлӑ.

И радостно держать в руке руку сына, смотреть сверху на круглую розовую щеку с тенью длинных ресниц.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах чипертерех тытса пыр, ан лутӑрка — унта хаҫат кӑлармалли ватман хучӗ.

Только осторожно, не изомни — здесь листы ватмана для газеты.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эс тата шурӑ чечек тытса юмӑҫ ярса пӑх: юратать — юратмасть, сурать — чуптӑвать…

Ты бы еще на ромашке погадал: любит — не любит, плюнет — поцелует…

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чей хыҫҫӑн, эпӗ хам ачасемпе пӗрле пионерсене станцине ӑсатнӑ чух, Гриша вӑрахӑнтарах утма пуҫларӗ те мана хуллен кӑна чавсаран тытса чарчӗ.

После чая, когда я со своими ребятами провожал пионеров на станцию, Гриша замедлил шаг, придержал меня осторожно за локоть.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ, вӑл питӗ ӑста ҫаврӑнса илчӗ, мечӗке ярса тытрӗ те, ӑна ывҫипе ҫӗр ҫумнелле ҫапа-ҫапа, ҫӗнӗрен тытса, пирӗн шит патнелле чупрӗ.

Но вот она гибко повернулась, перехватила мяч и, хлопая его ладонью оземь и снова ловя, побежала к нашему щиту.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Колышкин клуба яланхи пекех ыйхӑллӑ сӑнӗпе пырса кӗчӗ, малалла хӗсӗнсе иртрӗ, Таня мечӗксене персе пӗтерессе кӗтсе тӑчӗ, унтан, сулахай аллипе ещӗк тытса, сылтӑммипе ахальтен кӑна сулнӑ пӗк туса, мечӗксене буржуйӑн карӑлнӑ ҫӑварне тӗп-тӗрӗс лектерме тытӑнчӗ.

Со своим обычным отсутствующим, сонным видом Колышкин вошел в клуб, протолкался вперед, подождал, пока Таня с прежним сомнительным успехом израсходовала оставшиеся ей мячи, потом взял ящик в левую руку и, не сильно, но точно взмахивая правой, почти не глядя, стал безошибочно кидать мяч за мячом прямо в разинутый рот буржуя.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Таня, мечӗке тытса ан тӑр, пурин те персе пӑхас килет вӗт.

— Таня, не задерживай, всем хочется попробовать.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лаша тытса пыма пултаратӑн-и эсӗ?

Конем править можешь?

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сан пек маттур каччӑсене тытса ҫӳретӗп.

Охочусь вот за такими молодцами, как ты.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла майпа эсӗ ачасене хӑвӑн аллунта тытса тӑма ху майлӑ ҫавӑратӑн.

Ты этим покупаешь ребят, чтоб держать их в руках.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ конверта тытса ҫавӑркаласа пӑхрӑм — ни адресӗ, ни почта штампӗ, нимӗн те ҫук.

Я повертел в руках конверт — ни адреса, ни почтового штампа, ничего.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑрлать, ачасен ҫуртне илсе килет, хӑйсен ачисене валеҫсе парать те, ҫав майпа пурне те хӑй аллинче тытса тӑрать.

Берет, приносит в детдом, своим раздает и этим всех держит.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӗншӗн вӑл хуть те ӑҫталла кайма пултарать, эп ӑна тытса тӑмастӑп, терӗм?

Зачем твердил, что он может идти на все четыре стороны, что я не держу его?

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed