Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ҫак вӑрманта, пӗр пысӑк уҫланкӑра Старая Гута ятлӑ ял ларать.

Там на большой лесной поляне есть село Старая Гута.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа мадьярсем пире кураймасӑрах ял ҫине кӑна персе тӑраҫҫӗ.

Нас не видно было, мадьярам приходилось стрелять по всей площади села.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн вут-хӗме чӑтаймасӑр, вӗсем ял ҫумӗнчи тӑвайкки тӑрӑх шурӑ юр ҫумне лӑпчӑнса чавкасем пек сапаланса кайрӗҫ.

Не выдержав огня, мадьяры вскоре залегли, рассыпавшись, как галки, по снежному скату перед селом.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Радикпа виҫ-тӑватӑ боец Семен Васильевича носилкӑпа ял хушшипе йӑтса пынӑ чух унӑн пичӗ-куҫӗ чӗп-чӗр юнччӗ.

Радик и ещё кто-то из бойцов несли Семёна Васильевича по селу с лицом, залитым кровью.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсене хирӗҫ виҫӗ ушкӑн партизансем, ял варринчи пӗчӗкҫӗ сӑрт ҫине вырӑнаҫнӑ резерв пулӑшнипе, икӗ сехет хушши паттӑрӑн ҫапӑҫрӗҫ.

Три партизанские группы при поддержке резерва, расположенного на высотке в центре села, в течение двух часов отбивались от них.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ял варринче пӗчӗкҫӗ сӑрт пекки пур.

В центре села есть маленькая высотка.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку ял Шалыгинпа Путивль хушшинчи пысӑках мар айлӑмра пытанса ларать.

Это село, расположенное между Шалыгиным и Путивлем, лежит в небольшой котловине.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумайӑшӗ пӗлеҫҫӗ-ши Украинӑри ҫурҫӗр Сумщинӑра, Глуховски районӗнче, Дубовичи ятлӑ чиркӳллӗ ял пуррине?

Многие ли знают, что есть на северной Сумщине, в Глуховском районе на Украине, такое село Дубовичи!

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак вӑхӑтра мадьярсен отрячӗ Тулиголово ятлӑ чиркӳллӗ ял патне ҫывӑхарса ҫитнӗ.

В это время отряд мадьяр приближался к селу Тулиголово.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Каярахпа, 1942 ҫулта (астумастӑп, те ҫулла, те кӗркуннеччӗ), пире тепӗр хут ҫак ял витӗр тухма тиврӗ.

Пришлось нам потом ещё раз проходить через это село в 1942 году, было уже лето или даже осень.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансем ял тулашӗпе цепь тӑрӑх сапаланса выртрӗҫ.

Партизаны рассыпались цепью по окраине деревни.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Слоут вӑрманӗнче пӗр Гутка ятлӑ пысӑках мар чиркӳллӗ ял пурччӗ.

Есть, вернее, было, в Слоутских лесах небольшое село Гутка.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта мана пурте лайӑх пӗлсе тӑраҫҫӗ, мӗншӗн тесен 1939 ҫулта ҫак ял ҫыннийӗсем мана Райсовет депутатне суйланӑччӗ.

Здесь меня каждый знал: от этого села я был послан в 1939 г. депутатом в райсовет трудящихся.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансем ҫав машинӑна илсе килнӗ чух нимӗҫсем вырӑнаҫса тӑракан тӑватӑ ял витӗр ҫӗмӗрттерсе тухнӑ пулин те вӗсене тӑшман нимӗн те тума пултарайман.

Партизанские шоферы промчали её через четыре деревни, в которых была немецкая полиция, но враг ничего не смог сделать.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ун тавра Спадщина ятлӑ ял сапаланса ларнӑ, ҫавӑнпа вӑрманне те Спадщан вӑрманӗ тесе ят панӑ.

Вокруг него раскинулось село Спадщина, именем этого села и называется лес.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Каҫ пулсан, ку кимме вӗсем ял хыҫӗнчи юханшыв хӗррине, пӗр йывӑҫ тункатинчен кӑкарса хӑварнӑ.

Лодку с вечера привязали к пеньку на реке за селом.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Киев мар-ха вӑл — ял кӑна, терӗ асанне.

А бабушка всё говорила, что это не Киев, а деревня.

Днепр шывӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем хӑйсем хушшинче калаҫнинчен эпир Шатохин помещик патне Петроградран темле «ял министрӗ» килни ҫинчен пӗлтӗмӗр.

Из их разговоров мы узнали, что к помещику Шатохину приехал из Петрограда какой-то селянский министр.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Панран ыйтса пӑхӑр, ял ҫыннисен ҫӑкӑр ҫук.

Попытайте у пана, а у селян нема хлеба.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн, рабочисемпе ял ҫыннисен, пӗр хӑрушла тӑшман-юнӗҫен пур, вӑл — буржуази.

Есть у рабочих и селян враг лютый, вечный и жестокий: это буржуазия.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed