Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
«Вӑл килсен, вӗсене пурне те кӑларса яратпӑр, хӑйне вара Германне «ӗҫлӗх воспитанине пама ӑсататпӑр» тенӗ.

«буде же оный отрок явится», всех их выпустят, а его самого только вышлют в Германию, «для прохождения трудового воспитания».

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ял хушшинче вара: шуйттан тени ӳкерчӗк ҫине сӑрланӑ пекех хӑрушӑ мар иккен тенӗ сӑмах сарӑлнӑ.

И по деревне пошёл говор, что не так страшен чёрт, как его малюют.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хӗрарӑмсем мӗн вӗсем, вӗсем ҫинче шанчӑк ҫук, — тенӗ вӑл, пысӑк ҫын пекех, хӑйне «гитлерла выляма» чӗнекен тантӑшӗсене.

Женщины, они что, на них какая надежда! — говорил он солидно одногодкам, звавшим его «воевать Гитлера».

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

— Ну, ҫитрӗмӗр пулас, Матвей Кузьмин хӑй ӗҫне пӗлет, — тенӗ старик.

— Ну, кажись, пришли. Матвей Кузьмин своё дело знает, — сказал старик.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Матвей яланах: — Вӑрманта шоссе ҫук, пӑртак тӑхта, ваше благородие, ирхине ҫитес ҫӗрте пулатпӑр, — тенӗ.

Матвей неизменно отвечал: — Шоссеек в лесу нету… Обожди, ваше благородие, к утру будем, —

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Колхоз счетоводӗнче ӗҫленӗ тӗреклӗ ҫамрӑк ун патне пырса нимӗҫсемпе яртлатса ҫӳренӗшӗн «хӗрлӗ автанпа» хӑратсан: — Аннӳне кайса кала, сӑмсу айне шӑлса ятӑр, — тенӗ вӑл хирӗҫ ҫаврӑнса пӑхмасӑрах.

А когда дюжий парень, бывший колхозный счетовод, догнал его и посулил красного петуха за якшанье с немцами, он только буркнул, не оборачиваясь: — Поди матери скажи, чтоб нос тебе утёрла.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

— Лайӑх пӑшал, — тенӗ юлашкинчен Кузьмин, хӑйӗн шӑнӑрланса кайнӑ пӗркеленчӗк аллипе пӑшал кӗпҫине шӑлкаласа.

— Хорошее ружьецо, — сказал, наконец, Кузьмин, погладив ствол заскорузлой ладонью.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Хамӑн пурнӑҫри чи паллӑ кун умӗн — ыран комсомола кӗрес тенӗ чух — Феодосия хулинчи Люсьӑран ҫыру килчӗ.

Накануне очень важного дня моей жизни — вступления в комсомол — я получил письмо из Феодосии от Люси.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вирлӗ сӑмахсем яланах тенӗ пек вӑл кайнӑ хыҫҫӑн тин килсе тухаҫҫӗ те, вара эпӗ паттӑрла ӗҫсем тума хатӗр пулса тӑратӑп.

Обычно после ее ухода сам с собой я был находчив, смел, остроумен…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Парти ячейкин секретарӗ атте патне пӗшкӗнчӗ те, «яра пар» тенӗ пек аллипе сулчӗ.

Секретарь партийной ячейки нагнулся к отцу и махнул рукой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫӳхе шевиотран ҫӗлетнӗ ҫӗнӗ костюмпа, сарлака ҫухаллӑ шурӑ кӗпепе трибуна патне тӑнӑ та, трактор ҫине куҫ илмесӗр тенӗ пек пӑхать.

В новом костюме из тонкого шевиота, в белой сорочке с широким отложным воротником, он стоял у трибуны и почти не отрывал глаз от трактора.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кил тенӗ сана! — тепӗр хут хытӑрах хушрӑм эпӗ ӑна.

— Иди ко мне, — строже приказал я.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗнпе пулӑшма пултарӑп-ши ӗнтӗ эпӗ аттене унӑн малашнехи ӗмӗчӗсене ӗҫе кӗртес тенӗ чух?

Чем же я мог помочь отцу в его новых, боевых заботах?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ыран ҫул ҫине тухса каяс тенӗ чух, каҫпала, атте хӑйпе пӗрле Ильяпа пире ҫыран хӗррине ертсе кайрӗ.

Вечером, накануне отъезда, отец позвал меня с Ильей и пошел на берег моря.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл урасене хӗреслӗ хуҫлатса аллине борт ҫине лашт тӑсса хучӗ, ҫурӑмӗпе баркас ҫумне таянса тӑчӗ те, мана пӗрремӗш хут курнӑ пек ман ҫине ӑшӑ кӑмӑлпа тинкерсе пӑхать: «Вӑт мӗнле кӑпшанкӑ эс!» — тенӗ пек.

Он стоял, прислонившись спиной к баркасу, с небрежно откинутой по борту рукой и глядел на меня дружелюбно, будто впервые заметил меня: ишь, мол, какое ты насекомое!

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тутисене, яланлӑха тенӗ пекех, хытӑ ҫыртнӑ.

Крепко, словно навсегда, сжаты губы.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах юри тенӗ пекех ӑна ефрейторсемпе обер-ефрейторсем кӑна ҫакланаҫҫӗ.

Но как назло ему попадались одни только ефрейторы и обер-ефрейторы.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Машина ҫинче тӑракан генерал пӑлханса, хӗрелсе кайнӑ полк командирӗсене ҫиленсе тенӗ пекех приказсем парать.

Генерал стоял в машине возбужденный, побагровевший и почти с раздражением отдавал приказы командирам полков.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Лайӑхрах пӑх-ха, Шура, — тет лӑпкӑн Черныш, — вӗсем пурте тенӗ пекех пуҫӗсемпе хӗвеланӑҫнелле урисемпе хӗвелтухӑҫнелле выртаҫҫӗ.

— Обрати внимание, Шура, — спокойно говорил Черныш, — почти все лежат головой на запад, а ногами на восток.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав хушӑрах механик-водительсем, конистртан черетпе хӑналанса тата Хомана та хӑналаса, ӑна пӗр тӗлӗнмесӗр тенӗ пекех итлеҫҫӗ.

А между тем механики-водители, по очереди угощаясь из канистры и угощая Хому, слушали его без особого удивления.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed