Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ the word is in our database.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) more information about the word form can be found here.
Анчах унӑн сасси типӗ юр пӗрчисем чӑштӑртатнӑ чухлӗ ҫеҫ пулчӗ пуль.

Но крик ее показался не громче шороха сухих снежинок.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тата мӗн чухлӗ машина, юр ҫинче шӑвасран ураписене сӑнчӑрпа ҫыхнӑскерсем, иртеҫҫӗ хула тӑрӑх!

А сколько машин проходит через город, обернув цепями свои колеса, чтобы они не скользили по снегу!

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пичӗ унӑн хӗп-хӗрлӗ, иртенпех хӗвелтухӑҫӗнчен вӗрекен сивӗ ҫил те ӑна ҫавӑн чухлӗ хӗретейрес ҫукчӗ пулӗ.

Лицо ее заливает яркая краска, более густая, чем это мог бы сделать холодный ветер, еще с утра дувший с восточной стороны.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ унӑн урисем, паян кӗрт тӑрӑх темӗн чухлӗ чупнӑскерсем, каллех хускалчӗҫ, хальхинче ӗнтӗ тикӗс урай тӑрӑх шума тытӑнчӗҫ.

И вот ноги ее, так много пробежавшие сегодня по сугробам и по снегу, снова начали двигаться — теперь уже по гладкому полу.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мӗн чухлӗ чернил!

Как много чернил!

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Куҫкӗҫки вара хӑй те хускалса илет те темӗн чухлӗ ача-пӑча сӑнӗпе пӗрле, ҫутӑ пӗлӗт татӑкӗ евӗр, кашт малалла шӑвать.

И тогда зеркало тоже двигалось; точно светлое облако, проплывало оно немного вперед, отражая множество детских лиц.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Никам та мар, эпӗ паратӑп паллӑ писателе чечексем тата ун ҫине мӗн чухлӗ пӑхас килет ҫавӑн чухлӗ пӑхатӑп.

— Не кто другой, как я, пожму знаменитому писателю руку, и отдам цветы, и буду смотреть на него, сколько мне захочется.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ан тив, хӑш те пӗри Филькӑна йытӑ тетӗр, ан тив, кирек те мӗн чухлӗ кулччӑр унран, хальхинче вӑл пурпӗр хӑй пӗлнӗ пек тӑвать.

Но пусть Фильку считают собакой кому это угодно и пусть смеются над ним сколько хотят, а на этот раз он все-таки сделает по-своему.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах мӗн тӑвӑн, енчен ҫак пакӑлти хӗрача пите айван пулсан, унӑн кӑтра ҫӳҫпе витӗннӗ пуҫӗнче нимӗн чухлӗ те фантази ҫук пулсан.

Но что поделаешь, если эта болтушка была так глупа, если в ее голове, покрытой курчавыми волосами, не было никакой фантазии!

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫук, ҫук, манӑн нимӗн чухлӗ те ҫиес килмест! — терӗ вӑл хыттӑн хӑйпе пӗр харӑсах калаҫма пуҫланӑ ашшӗпе унӑн арӑмне.

Нет, нет, я нисколько не хочу есть! — громко повторила она отцу и жене его, которые разом заговорили с ней.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Енчен вӗсем Таньӑн пулсан, Филькӑна нимӗн чухлӗ те япӑх мар!

Но раз они с Таней, то разве ему, Фильке, от этого хоть капельку хуже?

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ҫинчен вӑл, Коля, хӑйне ҫак хӗрача курайман чухлӗ курайми пулмалӑх та шухӑшламасть.

И все же он не давал себе труда думать о ней хотя бы только для того, чтобы ненавидеть ее так же, как она ненавидела его.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька вара, Маросейка ҫӗршывне тупас тесе, кӑлӑхах темӗн чухлӗ тӑрмашнӑскер, Таньӑран тек нимӗн те ыйтмасть.

А Филька, потратив столько напрасных усилий на поиски страны Маросейки, больше ни о чем не спрашивал Таню.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Мӗн тери хуралса кайнӑ эсӗ, хӑвӑн Филькунтан ним чухлӗ те кая мар, — терӗ вӑл.

И сказала: — Какая ты черная стала, не лучше твоего Фильки.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эсир, шӑпӑрлансем, ҫакӑн чухлӗ чӑрмав туса патӑр-и пире валли, пурин пуҫне те ҫавӑртӑр, пурне те вилесле хӑратрӑр!

Так это вы, озорники этакие, столько наделали нам хлопот, что у всех голова пошла кругом, и напугали всех чуть не до смерти?!

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ну, тӗнчере ҫакӑн чухлӗ пурӑнса та кунашкал япала курман!

— Ну, я ничего подобного не слыхала, сколько ни живу на свете!

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ҫав негрсем сирӗн киле туллиех пухӑннӑ пулмалла, Фелпс аппа, ҫӗрле ӗҫлесех ҫавӑн чухлӗ ӗлкӗрме уйӑха яхӑн кирлӗ пулнӑ вӗсене.

— Да этих самых негров тут, должно быть, полон дом собрался, и не меньше месяца им надо было по ночам работать, чтобы со всем этим управиться, сестра Фелпс.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑхӑр-ха эсир: ҫӗҫӗсенчен пӑчкӑсем тунӑ, ытти япаласем темӗн чухлӗ, мӗн чухлӗ аппаланма лекнӗ вӗсен!

Вы только посмотрите: и пилы понаделаны из ножей, и всякая штука, а ведь сколько со всем этим возни!

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ун чухлӗ ӗҫе хӗрӗх ҫын туса пӗтереймест пулӗ.

Да тут и сорок не управились бы.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл киличчен кӗтсе ларӑп та, Том патне тата тепӗр хут каймалла тет пулсан, эпӗ те унпа пӗрле каятӑп, ҫуран ишсе те пулин каҫатӑп; лере эпир ӑна, сулӑ ҫине ҫыхса лартса, хамӑрпа пӗрле илсе каятпӑр; Тома сыватса ҫитерсен, мӗн чухлӗ тӳлемеллине тӳлесе е хамӑрӑн мӗн чул пуррине пӗтӗмпех парса ӑна ҫырана кӑларса хӑваратпӑр.

Подожду его, а если он вернется и скажет, что ему еще раз нужно туда съездить, я тоже с ним отправлюсь — все равно, хотя бы вплавь; а там мы его возьмем да и свяжем, оставим на плоту и поплывем по реке; а когда Тому он будет больше не нужен, дадим ему, сколько это стоит, или все, что у нас есть, и высадим на берег.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed