Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫав хурлӑхлӑ ӗҫе тӳрлетме май пулсан, эпӗ хамӑн сылтӑм алла касса татма хӗпӗртесех панӑ пулӑттӑм.

Я охотно дала бы отрезать себе руку, если бы этим можно было исправить то, что я сделала.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен эпӗ плантацисенчен кӗмӗл тӑпри кӑларакан рудниксене куҫса кайрӑм та унта ӗҫе кӗме тӑрӑшса пӑхрӑм.

С плантаций я перекочевал на серебряные рудники в надежде получить работу там…

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑлаха, паллах ӗнтӗ, никам та ӗҫе илмест.

А калеку, понятно, никто не наймет.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпир ку ӗҫе халех йӗркелӗпӗр.

Мы это дело поправим.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах литературӑна ӑсатас ӗҫе эсир хӑвӑр ҫине илӗр.

Ну а относительно распределения — это, конечно, как решит большинство.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Апла пулсан, пирӗн пӗтӗм литературӑна Папа облаҫне ӑсатас ӗҫе — адрессене, литературӑна кирлӗ ҫӗре ярассине, вӑрттӑн складсене, пӗр сӑмахпа каласан мӗн пурне унӑн аллине пама, е ӑна ҫав литературӑна чикӗ урлӑ ӑсатма ҫеҫ сӗнес тетӗр-и?

— Итак, что же вы предлагаете, поручить ему все дело доставки нашей литературы в Папскую область — распределение, адреса, складочные места и вообще все — или же просить его только взять на себя переправу ее через границу?

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку ӗҫе Риварес хӑй ҫине илсен, ун пек инкексем малашне пулмӗҫ, тесе шухӑшлатӑп эпӗ.

И я думаю, что, если бы дело взял на себя Риварес, этого не случилось бы вперед.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Манӑн пуҫа ҫакӑн пек шухӑш килсе кӗчӗ: хамӑр контрабандӑна ертсе пырас ӗҫе Ривареса хӑй ҫине илме ыйтса пӑхмалла пирӗн.

— Мне приходит в голову, что самое лучшее — попросить Ривареса взять на себя руководство и нашей контрабандой.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Чунӑм, — терӗ юлашкинчен Мартини, — тунӑ ӗҫе улӑштарма пирӗн пит пӗчӗкҫӗ май пулсан та, кивӗ йӑнӑшсем ҫинчен шухӑшласа пӑхни вырӑнлӑ пулӗччӗ.

— Дорогая Джемма, — заговорил наконец Мартини, — если бы на земле существовали способы менять то, что сделано, тогда стоило бы задумываться над старыми ошибками.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Малтанхи вӑхӑтра эпир пӗр пӗринпе тӗл пулма та хӑраттӑмӑр: пирӗн хушӑмӑра ҫав хӑрушӑ ӗҫе аса илни тухса тӑратчӗ.

Знаете, первое время мы просто боялись встречаться: между нами стояло это страшное воспоминание.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна тума хушнӑ ӗҫе те иезуитсем шухӑшласа кӑларнӑ.

Возложенная на него миссия тоже подсказана отцами-иезуитами.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хам пултарнӑ таран ҫав ӗҫе тӑватӑп та ӗнтӗ.

Эту обязанность я и выполняю, разумеется, по мере сил.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫапла, ку тӗрӗс, манӑн ытти ӗҫсем нумай, анчах синьора Грассини манӑн ӗҫе ытла та пысӑка хурать, — терӗ Джемма салху сасӑпа.

— Да, это правда, я очень занята, но синьора Грассини преувеличивает значение моих занятий, — ответила Джемма сухо.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав ӗҫе вӑл шифр ҫыраканӑн ӗҫӗ пекех йывӑр тесе шутланӑ, чаплӑ хӗрарӑм ячӗ шпионсем йӗрлессисене пӑрса ямашкӑн питех те паха пулнине пӗлсе, мода журналӗсене, шифр паллисене вӗреннӗ пекех, тӑрӑшса вӗреннӗ.

Она считала эту работу не более легкой, чем писать шифром, и, зная, как важно для отвлечения подозрений иметь репутацию женщины, хорошо одевающейся, она изучала модные журналы так же тщательно, как и ключи к шифрам.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӗҫленӗ чухне вара Джемма пачах улшӑннӑ: вӑл ӗҫ мӗнле пулассине витӗрех пӗлсе тӑнӑ, ытлашши хӗрсе кайман, ӗҫе пӗлсе, питех те тӗплӗн тунӑ, Джеммӑна парти ӗҫӗ енӗпе ҫеҫ пӗлекенсем, ӑна опытлӑ та дисциплинӑллӑ юлташ, ӑна кирек хӑҫан та шанма пулать, вӑл пур енӗпе те хаклӑ та пултаруллӑ парти членӗ тесе шутланӑ, анчах унӑн характерӗнче уҫҫӑнах палӑрса тӑракан уйрӑмлӑх ҫук, тенӗ.

Тогда Джемма становилась совсем другим человеком: прямолинейным, холодным, строго логичным, безукоризненно пунктуальным и совершенно беспристрастным, кто знал Джемму только по партийной работе, те считали ее просто хорошо тренированным и дисциплинированным работником, вполне достойным доверия, смелым и во всех отношениях ценным членом партии, но бесцветным и безличным существом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Апат ҫиет, ӗҫе ҫӳрет, пӗлӗш-тӑванӗсемпе хутшӑнать — пӗр сӑмахпа каласан — пурӑнать, пурӑнатӑп, тет, эппин.

Ест, ходит на работу, общается с друзьями и близкими — словом, живет, то есть думает, что живет.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑтам шкула та вӗренсе тухман ача, пӗчӗк хулари велосипед юсакан маҫтӑр, лӑпкӑ, нумай сӑмахламанскер, хӑйӗн шӑлнӗпе пӗрле чаплӑ, хӑюллӑ ӗҫе шухӑшласа ӑна пурнӑҫланӑ: вӑл тӗнчери этеме ҫунат панӑ.

Мальчик, не окончивший даже средней школы, мастер по ремонту велосипедов в маленьком городке, тихий и немногословный, вместе со своим братом задумал и выполнил блестящее, смелое дело: он дал человеку крылья в мире.

36. Вильбур вилни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь хӑйсем вӗсем иккӗшӗ те авиаципе аэродинамика ҫинчен наука енчен тинкерсе вӗренес ӗҫе тытӑннӑ.

Сами же братья посвятили все свое время дальнейшим изысканиям в области воздухоплавания и аэродинамики.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсен президенчӗ Райтсене Америкӑри Сывлӑш Клубӗн медальне панӑ чухне ҫапла каланӑ: — Чаплӑ ӗҫсене ӑнсӑртран тунисем те нумай пулнӑ. Эсӗр йывӑр ӗҫе ӑнсӑртран мар, тӑвас тесе тапӑнсах турӑр, — тенӗ.

Президент Североамериканских соединенных штатов, преподнося братьям Райт медали от Американского воздушного клуба, сказал: — Многие великие открытия были случайны. Но вы, Райты, сделали не случайное открытие, вы сделали то, что решили сделать!

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кунта та эпӗ урӑхла ӗҫлеме пултараймастӑп, мӗншӗн тесен, ку ӗҫе кунта манран лайӑх никамах та пӗлеймест пулӗ, тетӗп, — тенӗ Вильбур.

— У меня нет причин поступать иначе, особенно здесь, где никто не понимает в этом деле больше меня.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed