Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
— Хамӑн пӗрремӗш сӗнӗве эпӗ операци характерӗ ҫинчен сирӗн кӑтартӑвӑрсене итленӗ хыҫҫӑнах пӑрахса, сирӗн тӗплӗ картта тӑрӑх йӑлтах ӑнланса илтӗм…

— Первое свое требование, — продолжал я, — я уже снял тогда, когда выслушивал ваши указания по характеру операции и понял все по вашей отличной карте…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сирӗн задачӑрсем паллӑ та татӑклӑ.

Ваши задачи локальны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ку кирлӗ мар, — полковник мана чарса лартрӗ, — сирӗн парашютлӑ, армейски операци мар, диверсиллӗ ӗҫ туса ирттермелле.

— Это нельзя, — полковник остановил меня, — вы должны провести диверсионную операцию, а не парашютную, армейскую.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Десантлӑ батальонӑн командирӗ, — терӗ вӑл куҫӗсемпе Балабан ҫине кӑтартса, — мана сире тума хушнӑ операцие пурнӑҫлас тӗлӗшпе сирӗн хӑвӑрӑн уйрӑм шухӑшсем пур тесе пӗлтерчӗ.

— Командир воздушно-десантного батальона, — он указал глазами на Балабана, — передавал мне, что у вас имеются свои соображения по практическому решению порученной вам операции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

 — Паян ҫӗрле сирӗн «Дабль-Рихтгофен» ҫинчи операци мӗнле вӗҫленни ҫинчен памалла пулать.

— Сегодня ночью вы должны передать об исходе операции на «Дабль-Рихтгофене».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫтарса илнисенчен хӑш-пӗрисен адресӗсем ҫукчӗ, сирӗн пурччӗ вара.

Некоторых подбирали, и адресов у некоторых не було, ну, а у вашего адрес був.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«… Эпир сирӗн ҫырӑва июнӗн 23-мӗшӗнче илтӗмӗр, унта эсир манран хӑвӑр ывӑлӑр Николай хӑҫан вилни ҫинчен пӗлтерме ыйтатӑр.

«…Мы ваше письмо получили 23 июня, в котором вы просите, шоб я рассказав, когда он, ваш сынок Николай, убитый.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Илӗр, анне, ку сирӗн валли.

— Возьмите, мама, это вам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вилнӗ сирӗн Коля, — хӗрарӑм чарӑнчӗ, — вилнӗ.

— Убитый ваш Коля, — женщина остановилась, — убитый…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсир палӑрнӑ ӗнтӗ, анчах Коля лӑпкӑччӗ сирӗн

Вы-то на виду, а Колечка ваш смирный…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сирӗн аннӗр хӑвӑр тусӑрӑн, Викторӑн, амӑшӗ — Неходиха карчӑк патӗнче пурӑнать…

Живет ваша мама у Неходихи — Виктора, вашего друга, мамы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сирӗн аннӗр-и?

— Ваша мама?

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сире кунта савӑнса кӗтетпӗр, командир юлташ, кӗрӗк тӑхӑннине пула сирӗн чинӑра пӗлеймерӗм, айӑп тумӑсӑрччӗ, мана маннӑ пулас, — кӑмӑллӑн каларӗ ҫак шурӑ мӗлкесенчен пӗри.

— Милости прошу к нашему шалашу, товарищ командир, извиняюсь, не вижу под шубой вашего звания, — гостеприимно прохрипело с печи одно из весёлых белых привидений, обращаясь, повидимому, ко мне.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Сирӗн хисеплӗ упӑшкӑр мӗн ҫырать Хӗвелтухӑҫӗнчи фронтран?

А что пишет с Восточного фронта ваш уважаемый супруг?

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ай, ӗнер ирхине, ҫутӑлас умӗн, сирӗн тупӑсем кӗрлеме пуҫласан, — терӗ чӗтреме пӑрахман Анна Никифоровна, — мӗн кӑна пулмарӗ кунта, хӑранипе вилӗп, чӗрӗ юлас ҫук тесе шутларӑм…

Ой, вчера утром, на рассвете, как ваши пушки загрохотали, — всё ещё трясясь, ответила Анна Никифоровна, — что тут было, что только было, думала — не выживу, умру со страха…

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Урӑхларах каласан: кунта нумай сирӗн пек сӗтӗрӗнсе ҫӳрекенсем, сирӗн пирки мана итальянецсем ҫакса вӗлереҫҫӗ тени пулать.

Дескать, много вас тут шляется, а за вас итальянцы как раз и повесят.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Сирӗн вӑхӑт пур-и?

У вас время не свободно?

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

— Рабочисем мӗнле чӗнетчӗҫ сирӗн казармӑра? — хаваслӑха аран-аран пытарса ыйтрӑм унран.

— Как звали рабочие вашу казарму? — спросил я, еле сдерживая радость.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кӑштах сирӗн патӑра пымарӑм, ӗненӗр мана, аран-аран тытӑнса юлтӑм.

Чуть к вам там не подошёл, еле сдержался, верьте слову.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Сирӗн ку ӗҫ мӗнле вӗҫленнине (кӑна вӗҫленни тесе калама юрасан) пӗлес килет-и?

Хотите знать, чем всё это кончилось, если, вообще говоря, это можно назвать концом?

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed