Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫ the word is in our database.
куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Ну, мӗн куҫ шуррине кӑтартатӑн?

Ну, чего бельма вылупил?

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пирӗн уй-хирсем анлӑ, акнӑ тырӑсем тӗп-тӗрӗс пулччӑр тесен, ҫивӗч куҫ пулни кирлӗ — эсӗ пурне те харӑс курма тивӗҫ…

У нас поля обширные, и, чтобы посевы были в сохранности, требуется острый глаз, чтобы ты все сразу видел.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗрле авантарахчӗ те: кашниех куҫ умне тӗл пулмастчӗ…»

Ночью еще удобнее — не лез бы каждому в глаза…»

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аллисене пуҫ айне хурса тата пӗтӗм шӑмшак ывӑннине туйса, вӑл уйӑх ҫутиллӗ, кӑн-кӑвак та пит ҫӳллӗ тӳпене пӗр куҫ хупмасӑр пӑхса выртнӑ.

Положив руки под голову и чувствуя усталость по всему телу, она лежала на лунном свете, не закрывая глаза, смотрела на синее и очень высокое небо.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ Хворостянкина ятлани те аван, — Татьяна йӑл кулса илчӗ, — анчах ӑна шухӑшра мар, тӳрех сӑмахсемпе тата куҫ умӗнче ятласан, критиклесен авантарах пулмалла.

Хорошо, что ты ругаешь Хворостянкина, — улыбнулась Татьяна, — но лучше критиковать его не в мыслях, а прямо в лицо настоящими словами.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакна пӗтӗмпех политикӑлла шухӑшласа пӑхас тенӗччӗ, анчах хамӑр колхоз каллех куҫ умӗнче тӑрать, вара эпӗ пурин ҫинчен те шухӑшлама пуҫларӑм та, — ӗненетӗн-и, пуҫ ыратма пуҫларӗ…

Все это хотелось политически обдумать, но перед глазами опять наш колхоз, и я начала думать обо всем, — и, знаешь, голова разболелась …

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсемпе ҫӳреме уйрӑмах кӗркуннехи йӗпе-сапаллӑ ҫанталӑкра йывӑр: ун чухне пылчӑка кӗрсе ларнӑ машина вырӑнтан та тапранасшӑн мар, тӑвайккирен аннӑ чухне, е моторпа е тормозсем ҫинче ҫунапа ярӑннӑ пек анма тивет, — апла пулин те, куҫ умӗнче яланах мӗн тери анлӑ йӗри-тавралӑх выртать-ха!

Особенно в осеннюю непогоду, когда приходится буксовать и спускаться с горы на моторе, — но зато какой простор всегда лежит перед глазами!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Типтерлӗ кабина, лармалли вырӑн ҫемҫе, алӑра рулӗн яп-яка баранки, антарнӑ кантӑкран мотор кӗрленин шавӗ кӗрет, ҫил шӑхӑрать; малта, куҫ мӗн чухлӗ курнӑ таран, тӗтӗм пек мӑкӑрланса тӑракан тусанлӑ ҫул, — ку вӗт-ха нумай ҫамрӑксен ӗмӗчӗ!

Уютная кабина, мягкое сиденье, буграстая снизу баранка руля, порывистый голос мотора и свист ветра в приспущенное стекло, а впереди, сколько видит глаз, дорога и дорога в серой дымке пыли, — это же мечта многих юношей!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак кунсенче ҫынсем уй-хирте хӑйсен ӗҫӗ туса панӑ ҫимӗҫе курсан савӑнса ҫитереймиех хӗпӗртеҫҫӗ; вӗсен аллипе ӳстерсе ҫитӗнтернӗ тулӑ, урпа, сӗлӗ комбайнсен парӑсӗсем ҫине йывӑррӑн ӳкнӗ чухне, косогонсем ир те каҫ та кӗрленӗ чухне, вырса пӑрахнӑ анлӑ та куҫ хӑнӑхман хир ҫийӗнче шӑрӑх тӗтри чупнӑ чухне, — ҫынсемшӗн тата илемлӗрех те хумхануллӑраххи нимӗн те ҫук…

В эти дни у людей при виде выращенного хлеба, что породила их же работа, была неописуемая радость; когда выращенная их руками рожь, овес, ячмень начали тяжело падать на парус комбайнов, когда косогоры гремели днем и ночью, когда туман зноя бегал по сжатым бесконечным, к бескрайности которым не могли привыкнуть глаза, — для людей нет ничего более прекрасного и волнительного…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тарас та вагонран тухрӗ, улӑм силлекен хатӗр ҫине, унта темскер манса хӑварса, халӗ те тупма пултарайман пек, тимлӗн пӑхса, куҫ хӗррипе Настенькӑна, тата ӑна ҫӗр ҫине анма Митька пулӑшасшӑн пулнине курчӗ, анчах лешӗ савӑнӑҫлӑн кулкаласа ҫӑмӑллӑн сиксе анчӗ те Григорие ҫеҫ алӑ парса, ыттисене чылай кӳрентернине асӑрхарӗ.

Тарас тоже вышел из вагона и, заглядывая в соломотряс таким пристальным взглядом, точно он что-то там забыл и теперь не мог отыскать, краем глаза видел Настеньку; видел, как Митька хотел помочь ей сойти на землю, как она, смеясь, соскочила и подала руку Григорию.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем сӗтел хушшине кӗрсе ларсан, Тарас, Митька ҫине куҫ хӗррипе усаллӑн пӑхса илсе: «Вирцевсен комбайнӗ каллех манра пулсан, эпӗ пӗр простой та тумастӑп тесе сӑмах панӑ пулӑттӑм, иккӗмӗшӗнчен…» — тесе чи малтан калаҫма пуҫланӑччӗ кӑна, ҫав самантра вӗсенчен нихӑшӗ те кӗтменни пулса иртрӗ.

И только было они уселись за стол и Тарас, зло покосившись на Митьку, первым начал говорить о том, что «если у меня снова будут комбайны Вирцевых, то я обязуюсь, во-первых, не иметь ни одного простоя, а во-вторых…», как случилось то, чего никто из них никак не ожидал.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗр каҫичченех Катя куҫ хупман, анчах «Ҫӑлтӑр» чӗнмен.

Всю ночь Катя не смыкала глаз, но Звезда молчала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах ун пек чухне те ӑна эфир хӑйне майлӑн шӑтӑртатни хӑлхана пырса кӗнӗ пек туйӑннӑ, вал вара, сасартӑк вӑранса кайса, вӑрӑм куҫ хӑрпӑкӗсене мӗлтлеттерсе, дежурнӑй радист еннелле ҫаврӑнса ыйтнӑ:

Но и тогда ему мерещилось характерное хлюпанье эфира в ушах, и он вдруг просыпался, моргая длинными ресницами, и ошалело спрашивал дежурного радиста:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ку вӑл шухӑш та мар, кашни разведчикӑн кирек мӗнле нимӗҫ ҫине те куҫ ӳксенех сиксе тухакан туйӑм пулнӑ.

Эта была даже не мысль, а импульс воли, который появляется у любого разведчика при одном лишь взгляде па всякого немца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксемшӗн пӗртен пӗр хӳтлӗх — тӗртсе куҫ курман тӗттӗмлӗх кӑна пулнӑ, анчах вӑл та кирек хӑш самантра та тытса пама пултарнӑ.

Единственной защитой разведчиков была непроглядная тьма, но и она могла предать в любое мгновение.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тен, ҫак сӗм тӗттӗмре сан хыҫӑнтан темиҫе куҫ йӗрлесе тӑраҫҫӗ пуль.

И сколько глаз, может быть, следят за тобой в этом мраке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫав вӑхӑтра каллех ракета ялкӑшса ҫуталнӑ; унтан каллех, йӗп чиксе куҫ курман тӗттӗмре, хӑвӑрт мӗлтлетсе вӗҫекен ҫутӑ пульӑсен хумӗ иртсе кайнӑ.

И тут опять зажглась ракета, а следом за ней снова пронеслась волна быстро мелькающих в кромешной темноте трассирующих пуль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аниканов, Травкин патнелле ҫывхарнӑ та, юнашар юрттарса пыракан кӗтӳ ачи ҫине куҫ хӳрипе пӑхса, шӑппӑн ыйтнӑ:

Аниканов подъехал к Травкину и, косясь на скачущего рядом паренька, тихо спросил:

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унӑн пичӗ, сӑмсин пӗр пайӗ тата куҫ айӗ шыҫӑнса кайнӑ, кӑвакара пуҫланӑ — ҫакӑ мана пуринчен те ытларах тӗлӗнтерсе ӑнран ячӗ.

Прежде и больше всего поразило меня ее распухшее и синеющее по отекам лицо, часть носа и под глазом.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ мӗн шухӑшлани, ӑсра мӗн курни, халь ҫеҫ курни — пӗтӗмпех куҫ умӗнче.

А вот оно все то, что я представлял себе и думал, что только представлял, а вот оно все в действительности.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed