Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Салтаксене палӑртса хунӑ тӗле илсе ҫитереҫҫӗ.

Подведут солдат к задуманному месту.

Ҫуна // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Кобылин мучи губернаторӑн камердинерӗ те, лакейӗ те пулнӑ, кайран вара, ватӑлса ҫитсен, ӑна улпут патӗнчен катертнӗ те шыв турттаракан туса хунӑ.

Состоял Кобылин при губернаторе в камердинерах и лакеях, а потом, по преклонности лет, был удален от барских покоев и определен в водовозы.

Вавилӑпа ыттисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫав вӑхӑтран Степанида пуҫпа аптӑрама, арпашма тытӑннӑ — кашни ачанах Ванюк вырӑнне хунӑ.

С той поры и впала Степанида в головную болезнь — всех детей за Ванечку принимала.

Вавилӑпа ыттисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Хальхипе танлаштарсан вӑл ҫӑлтӑра урӑхларах ӳкернипе тата хӑш-пӗр вырӑнсенче сӑрӑ палитри улшӑннипе ҫеҫ палӑрса тӑмасть, унти глобуса та кӑшт ҫавӑрса хунӑ.

От нынешнего он отличается не только другой прорисовкой звезды и изменением в ряде мест цветовой палитры, но и небольшим поворотом глобуса.

Беларуҫ минюсчӗ патшалӑх гербне мирлӗрех тӑвас сӗнӳпе тухнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24386.html

Мелехов — халӑхран уйрӑлса кайнӑ, ҫавӑн пиркиех хӑйӗн пурнӑҫне пӗтерсе хунӑ ҫын.

Мелехов — человек, оторвавшийся от народа и поэтому загубивший свою жизнь.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Вунпилӗк ҫулта чухнех вӑл хӑйӗн ирӗкӗпе продовольстви отрядне кайса кӗрет, унта продармеец, пулеметчик, инспектор пулать, пуян казаксен пытарса хунӑ тырӑ запасӗсене тытса илме пулӑшать (вӑл тырӑ ун чух Мускавра тата Питӗрти выҫӑ пурӑнакан рабочисене ҫав тери кирлӗ пулнӑ!), Дон тӑрӑхӗнче 1922 ҫулчченех ашкӑнса ҫӳренӗ шурӑ бандӑсене хирӗҫ пулнӑ ҫапӑҫусене хутшӑнать, пӗрре кӑна мар йывӑрлӑха лекет.

Еще в пятнадцать лет он добровольно поступает в продовольственный отряд, где становится продармейцем, пулеметчиком, инспектором, помогает завладеть спрятанными запасами хлеба богатых казаков (этот хлеб тогда был очень нужен голодающим рабочим в Москве и Питере!), Участвует в боях против белых банд, действовавших на Дону до 1922 года, неоднократно попадает в трудное положение.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Крыльца ҫинче Григорий салтак сумки ӑшӗнчен клеме пуснӑ таса кӗпепе тирпейлӗн чӗркесе хунӑ тӗрӗллӗ тутӑр туртса кӑларчӗ.

На крыльце Григорий достал со дна солдатского подсумка бережно завернутый в клейменую чистую рубаху расписной платок.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ик-виҫ самант тӑхтанӑ хыҫҫӑн Аксинья шӑтӑк витӗр тата тепӗр хут пӑхрӗ те ҫакна курчӗ: Евгений, йӳле янӑ симӗс мундир тӑхӑннӑскер, урайне сарса хунӑ пысӑк карттӑ умне чӗркуҫленсе ларнӑ та темӗн тӗрмешет.

Подождав несколько минут, Аксинья заглянула вновь: Евгений в распахнутом защитном мундире стоял на коленях перед большой раскинутой на полу картой.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Кунта шыва та тыткӑна илнӗ, тимӗр решетке читлӗхне хупса хунӑ, Дон шывӗ…» — уҫӑмсӑррӑн шухӑшларӗ Григорий.

«Воду и то в неволю взяли, за железной решеткой, а Дон…» — неясно думал Григорий.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ерешлӗ тимӗр карта леш енче ҫутӑ кӳлӗ шывӗ йӑлтӑртатни курӑнчӗ, кулӗ хӗррине карлӑклӑ пусма картлашкаланса анать, ун ҫумне кимӗ ҫыхса хунӑ.

За железной тесьмой ограды маслено блеснула вода пруда, мелькнули перильчатые мостки с привязанной к ним лодкой.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урамри хускану шӑв-шавӗ хупса хунӑ алӑк витӗрех пӳлӗме илтӗнет.

Сквозь закрытые двери проникал гул движения.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малти пӳлӗмре, урайӗнче, койка ҫинчен илсе хунӑ пружинӑллӑ матрац ҫинче Егор Жарков харлаттарса ҫывӑрать.

В передней комнате на полу, на снятом с кровати пружинном матрасе, храпел Егор Жарков.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӳпӗнтерсе хунӑ заряд ещӗкӗ патне шуса ҫитсен, вӑл ури ҫине ҫӗкленчӗ, самант хушши пӗр вырӑнтах сулкаланса тӑчӗ, унтан малалла утса кайрӗ.

Возле опрокинутого зарядного ящика встал, долго стоял, качаясь, потом пошел.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ашланса тӑракан сурана пӳрнипе пусрӗ, суранӗ вӗри кӑвар хунӑ евӗр пӗҫерсе илчӗ.

Тронул мякотную рану пальцем, будто горячий уголь прислонил.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ӑна ҫурӑмӗ ҫине ҫавӑрса хунӑ та ултӑ ҫухрӑм хушши сӗтӗрсе тухнӑ.

Григорий взял его и тянул волоком на себе шесть верст.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Бунчук хӑйӗн сарлака аллаппийӗсене йӗнерӗн якалса кайнӑ симӗс пӗкечи ҫине хунӑ.

Широкие ладони Бунчука лежали на облупленной зеленой луке седла.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Разъезд пӗчӗкҫӗ ял хыҫне тухрӗ те, постсемпе сторожевой охраненисенчен иртсе, карттӑ тӑрӑх палӑртса хунӑ ял еннелле ҫул тытрӗ.

Разъезд выехал за деревушку и, минуя посты и сторожевое охранение, взял направление на отмеченную по карте деревню.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Листницкий, калаҫӑва хутшӑнманскер, месерле выртнӑ та ая сарса хунӑ ыраш улӑмӗн пӑнтӑх шӑршине сывласа выртать.

Листницкий, не принимавший участия в разговоре, лежал на спине, вдыхая пряный запах постеленной ржаной соломы.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ку пирӗн тахҫанах палӑртса хунӑ пурнӑҫ вӗҫӗ.

Это конец предопределенный.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗвел пайӑркисем, темиҫе татӑк пулса, вӗтелсе, сарса хунӑ веер пек ҫӳлелле пӗрхӗнеҫҫӗ, хулӑн пӗлӗтсене шӑтарса тухаҫҫӗ, унтан вара, ҫитмӗл те ҫичӗ тӗспе йӑлкӑшса, пӗр-пӗринпе хутшӑнса каяҫҫӗ.

Поток закатных лучей расходился брызжущим веером, преломляясь и пылясь, вонзался отвесно, а ниже пролома неописуемо сплетался в вакханальный спектр красок.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed