Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Вӗсем нимӗҫсене пӗлеҫҫӗ, ҫынсем тахҫанах хӑйсен ҫул-йӗрне суйласа илнӗ — тӑван сӗршывшӑн виличченех кӗрешме хатӗр вӗсем.

Они знали немцев, люди давно выбрали свой путь — они были готовы бороться до смерти за Родину.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах ҫынсем хӑраман: вӗсене партизансем хӳтӗлесе тӑраҫҫӗ, партизансен отрячӗсенче вӗсен упӑшкисем, ашшӗсем, пиччӗшӗсем, вӗсем тӑшмана хӑйсен тӑванӗсем патне ярас ҫук.

Но люди, пришедшие сюда под защиту партизан, знали, что в отрядах их мужья, отцы и братья заботятся о них, оберегают от врага.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Яла юлнӑ виҫӗ ҫемьене хӑйсен пӳрчӗсенчех ҫунтарса янӑ.

Оставшиеся в селе три семьи были заживо сожжены в своих домах.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— «Хренпа» унӑн ҫыннисем хӑйсен ӗҫне вӑхӑтлӑха чарнӑ, — пӗлтерчӗ мана «Муся».

— «Хрен» временно прекратил работу, — сказала мне «Муся».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен, партизансем ҫинчен сӑмахлаҫҫӗ.

Поговорили и о своей работе и о партизанах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӗҫ ҫинчен сӑмахлакаласан, «Хренпа» Люда хӑйсен ывӑлӗ мӗнле пуласси ҫинчен ӗмӗтленнине итлесе ларсан Муся каять.

Поговорив с «Хреном» и Людой о работе и о том, каким будет их сын, «Муся» ушла.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӗске дистанциллӗ капсюльсем хӑйсен ӗҫне пирӗн районрах тӑваҫҫӗ.

С малой дистанцией капсюль делает свое дело в нашем районе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Заданисене хӑйсен пурнӑҫне хӗрхенмесӗр пурнӑҫлакан коллективри ҫынсене сирӗн ӗҫ пачах кӑмӑла каймасть.

Нашему коллективу для выполнения заданий, которые связаны с жизнью человека, абсолютно не нравится ваша работа.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вахрушев кун хыҫҫӑн та вӗсем патне пайтах ҫӳренӗ, иккӗшне те хӑравҫӑсем тесе, ятланӑ, анчах лешсем хӑйсен рольне лайӑх вылянӑ: Вахрушевпа урӑх патриотсен ӗҫӗсем ҫинчен калаҫман.

Вахрушев долго ходил к ним, называл обоих трусами, но товарищи свою роль выдержали и связи с Вахрушевым не возобновили.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак каҫа вӗсем хӑйсен пӗлӗшӗсем патӗнче тӗрлӗ ҫуртра ирттереҫҫӗ.

Ночь они провели у знакомых в разных домах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Поля аки пӳрте чупса кӗрет те Шурӑна нимӗҫсем кайни ҫинчен систерет, Шура картишне тухса, хӑйсен кантӑкне уҫать:

И когда тетя Поля, вбежав в квартиру, предупредила Шуру, что немцы ушли, та выскочила во двор и раскрыла окно своей комнаты:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лешсем хӑйсен айӑпне сирме хӑтланаҫҫӗ: ҫыннисем палламанскерсем-ҫке, теҫҫӗ.

Те начали оправдываться, что это люди-де незнакомые.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӗсем мана хӑйсен каски ҫинче ҫурма ирӗк пачӗҫ.

— Я договорилась, что буду рубить дрова на их колоде.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Зоя Жильцова та унпа пӗрле картишне тухать, вӑл хӑйсен ушкӑнӗнчи юлташӗсене пурне те кайса систересшӗн пулнӑ.

Зоя Жильцова тоже вышла из домика, она хотела обойти всех членов своей группы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гестапо совет ҫыннисен хушшине, «вӑрман представителӗсем» тесе, хӑйсен агенчӗсене яни ҫинчен мана малтанах пӗлтерчӗҫ.

Меня предупредили, что гестапо подсылает к советским людям своих агентов под видом «представителей» из леса, от штаба партизан.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах хула комитечӗн малтанхи заседанинчех тупа тексчӗ ҫине подпольщиксен хӑйсен хушамачӗпе алӑ пусма юрамасть, терӗмӗр.

Но на первом же заседании горкома я подчеркнул недопустимость подписывания клятвы настоящей фамилией подпольщика.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Подпольщиксене кашнинех вӑрттӑн ят парас терӗмӗр: манӑн хула комитечӗн членӗсене, ответлӑ организаторсене тата хампа ҫыхӑнса тӑракан юлташсене ят памалла, ответлӑ организаторсен — патриотла ушкӑнсен руководителӗсене, руководительсен — хӑйсен ушкӑнӗнчи членсене ят памалла.

Всем подпольщикам решили дать клички: я как секретарь горкома устанавливал клички членам горкома, ответственным организаторам и товарищам, имеющим непосредственную связь со мной, ответственные организаторы установили клички руководителям патриотических групп, а последние — членам своей группы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Руководительсемпе командирсен вара хӑйсен вӑйсӑрлӑхӗпе хуйхине хӑйсем тӗллӗн тӳссе ирттермелле пулать.

А вот руководители или командиры — они просто обязаны подчас в одиночку справляться со своими слабостями или горем.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн штабра эсӗ ӗҫе йӗркелерӗн, ӑна ҫӗнӗрен турӑн, ҫынсене хӑйсен вырӑнӗсене лартрӑн — ҫаксене эпӗ курмастӑп тесе ан шутла.

Ты навел порядок в нашем штабе, заново создал его, расставил людей по местам — не думай, что я этого не вижу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Фронта кайман литераторсем хӑйсен куҫӗсемпе нихҫан курман вӑрҫӑ ҫинчен ҫыраҫҫӗ.

— Литераторы — те, что не уехали на фронт, — занимаются описанием боевых эпизодов, которых никогда не видели.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed