Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вулакан «пӗр бадшах хӑй хакне пӗлни ҫинчен» юмахра манархӑн хакӗ катӑк ҫур пус кӑна тӑнине пӗлет, «Раджапа унӑн визирӗ ҫинчен» юмахра — Раджа хӑйне пӑхакансене мӗнле хисеплет, вӗсем те ҫавӑн пекех хисеп тунине курать.

Из сказки «О том, как бадшах узнал себе цену» читатель узнает, что цена монарху — ломаный грош, а в другой сказке «О радже и его визире» — что подданные относятся к нему не лучше, чем он относится к ним.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑстаҫӑ шурӑ ҫиппине пӗр пӗрчӗ ывӑтать те: «Ҫӗкле!» тесе хушать хӑйне пулӑшакан ҫынна.

Мастерица делает фоновую прокидку, велит помощнице поднять прутик.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫак йӑрӑмсем ҫинче вӑл хӑй пӗчченех, хӑйне уйрӑм тӗрӗ.

Здесь, на этих полосах, он выступает самостоятельно.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Клампит» ятлӑ пир хӑйне майлӑ (вӑл Вӑтам Азири «эдрес» ятлӑ пир пек).

«Свои особенности имеет ткань под названием «кламбит» (ткань, похожая на среднеазиатскую ткань «эдрес»).

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ку вӑл ҫипсене хӑйне майлӑ крахмаллани пулнӑ.

Это своеобразное крахмаление.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Турашӑл хӑйне пули-пулми тыткаланине юратмасть, сӳсӗ ҫыхлансан ҫиппи тикӗс пулмасть.

Так как турашӑл не терпит, когда его берут в руки или хранят где попало, кудель от этого теряет качество.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Кусемсӗр пуҫне тата кӑткӑсрах эрешлӗ пирсем те тӗртнӗ. Хӑш-пӗр питӗ капӑр эрешсене чӑвашсем кӑна тӗртнӗ пуль темелле, вӗсенче чӑваш халӑхӗн хӑйне евӗр ӑсталӑхӗ палӑрса юлнӑ».

«Чуваши ткали ткани и с более сложной орнаментацией. Эти ткани настолько своеобразны, настолько характерны только для чувашей, что говорит о самобытности у них и этого искусства, о художественных традициях, весьма скоро установившихся в этой области».

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хӑйне хӑех ҫапла килсе тухрӗ вара: Вяткӑра ссылкӑра пӗрле пурӑннӑ авалхи юлташӗ патне, организатор, бухгалтер Густылёв патне, Курак ҫӗр каҫма та таврӑнмарӗ.

Так само собою и вышло, что к старому сотоварищу по вятской ссылке, организатору и бухгалтеру Густылеву, не вернулся на ночевку Грач.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӳрех калас-ха, йывӑр сирӗнне ӑнланса илме, кашни хӑйне майлӑ.

Трудно, я скажу, ваших понять: каждый по-разному.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Рабочи класӑн политикӑлла организацийӗ», «хӑйне уйрӑм рабочи парти»…

«Политическая организация рабочего класса», «Самостоятельная рабочая партия»…

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ку таранчченхи пек ӗҫлеме юрамасть: кашни хӑйӗн кӗтессинче, кашни хӑйне майлӑ юрӑ юрлать, тавҫӑрса ил…

Немыслимо больше, как до сих пор было: каждый в своем углышке, и каждый в свою дудку дудит по-своему, не разбери-бери…

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ирина ҫав хаяр сасӑран шикленчӗ, халӗ темле питех те усал, каялла тавӑрма ҫук, юрӑхсӑр ӗҫ тунӑ пек туйӑнчӗ ӑна хӑйне.

От одного звука голоса она поняла, что сделала сейчас что-то очень-очень плохое, может быть даже вовсе не поправимое, отвратительное.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кам тӳрӗ ҫынна айӑплать, вӑл хӑйне тӑрӑхлать, теҫҫӗ.

Как говорится: кто правого винит, тот сам себя язвит.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Апла пулсан, пысӑк ӗҫ, питех те темле кирлӗ ӗҫ, мӗншӗн тесен ӑпӑр-тапӑр ӗҫшӗн «его степенство» хӑйне чӑрмантарас ҫук.

Стало быть, дело важное, первостепенное какое-то дело, потому что по пустякам не станет его степенство себя беспокоить.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эпӗ каларӑм ӗнтӗ, хӑвӑр та ҫавӑн пиркиех каларӑр: кашни ҫын хӑйне валли телей шырать, терӗр.

— Я уже сказал, да и вы сами об этом сказали, что каждый ищет для себя счастье.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хайхискер, ҫиле хирӗҫ аша пуҫларӗ, ҫӳллӗ кӗрт тӑрӑх ашса ҫул хывать вӑл хӑйне.

Человек продвигался ветру навстречу, упрямо проламывая дорогу сквозь глубокие, целинные заносы.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бен Ганн ҫинчен каласан, вӑл хӑйне тивӗҫлӗ пин фунт укҫана илчӗ те, виҫӗ эрне, е тӗрӗсрех каласан, вунтӑхӑр кун хушшинче пӗтерчӗ, мӗншӗн тесен, ҫирӗммӗш кунӗнче вӑл пирӗн пата ыйткалакан пек пырса кӗчӗ.

Что же касается Бена Ганна, он получил свою тысячу фунтов и истратил их все в три недели, или, точнее, в девятнадцать дней, так как на двадцатый явился к нам нищим.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пиртен кашниех мулран хӑйне тивӗҫлӗ пая илчӗ.

Каждый из нас получил свою долю сокровищ.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Палуба ҫинче пӗр ҫын ҫеҫ — Бен Ганн тӑрать, эпир карап ҫине улӑхнӑ-улӑхманах, вӑл ӳкӗнме, тискеррӗн хӑлаҫланса, хӑйне хӑрушӑ айӑп тунӑшӑн айӑплама пикенчӗ.

На палубе был только один человек — Бен Ганн, и, как только мы взошли на корабль, он принялся каяться и обвинять себя в ужасном проступке, делая самые дикие жесты.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл эпир пур те хӑйӗнчен йӗрӗнсе тӑнине асӑрхаман пек ҫӳрет, кашниех хӑйне тав тутӑр тесе, пурне те юрама тӑрӑшрӗ.

Он как бы не замечал всеобщего презрения к себе и каждому старался услужить, был со всеми неустанно вежлив.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed